Estes 7 poemas e os nove haikus seguintes foram traduzidos a partir de uma outra tradução feita do original sueco para o alemão por Hans Grössel, e encontram-se no livro bilingue, editado pela Hanser na Alemanha em 2001 “Das Große Rätsel„ (O Grande Mistério) sob o título “Cinco poemas.” e “ Haikus – Prisão “. Desde então Tranströmer ainda não editou mais nada.
Devido às diferenças linguísticas não me foi possível manter a métrica dos haikus da língua original. O que é, de facto, uma pena. Devo, porém, dizer que Hans Grössel também não conseguiu isso na sua tradução. E isto, embora entre a língua alemã e o sueco existam grandes proximidades.
O haiku é uma composição de origem japonesa, constituida por uma única estrofe de três versos com um total de 17 sílabas. Estas encontram-se distribuídas ao longo das três estrofes da seguinte maneira:
1 verso 5 sílabas
2 verso - 7 sílabas
3 verso 5 sílabas
Embora no aspecto formal, métrico, não tenha alcançado o êxito desejado, já no plano linguístico penso ter conseguido verter para português a carga expressiva existente nos versos originais. E isto é sempre o aspecto mais importante de qualquer tradução.
|