LUÍS COSTA
TRADUÇÃO
Tubinga, janeiro
Olhos destinados pelo verbo
a ser cegos.
Sua – um enigma é pura
nascente que se evade -, sua
lembrança de torres de Hölderlin, rodeadas
de gaivotas esvoaçantes.
Visitas de carpinteiros afogados
a estas
palavras que mergulham:
Se viesse,
se viesse um homem,
se viesse um homem ao mundo, hoje, com
a barba de luz dos
patriarcas: ele só poderia,
se falasse deste
tempo, só
poderia
balbuciar, balbuciar
sem parar, sem
nunca parar.
( ´”Pallaksch. Pallaksch”) *
Este poema é dedicado a Hölderlin. Celan escreveu-o em Paris,
A 29. I. 1961, um dia depois de ter estado em Tubinga na famosa Torre de Hölderlin.
*Termo usado por Hölderlin que tanto podia significar sim como não.
TÜBINGEN, JÄNNER
Zur Blindheit über-
redete Augen.
Ihre — “ein
Rätsel ist Rein-
entsprungenes” —, ihre
Erinnerung an
schwimmende Hölderlintürme, möwen-
umschwirrt.
Besuche ertrunkener Schreiner bei
diesen
tauchenden Worten:
Käme,
käme ein Mensch,
käme ein Mensch zur Welt, heute, mit
dem Lichtbart der
Patriarchen: er dürfte,
spräch er von dieser
Zeit, er
dürfte
nur lallen und lallen,
immer-, immer-
zuzu.
(“Pallaksch. Pallaksch.”)
Friedrich Hölderlin
Θ