NICOLAU SAIÃO
Em meados de 83 do século transacto, Mário Cesariny sugeriu-me traduzisse alguns poemas do Autor de “Clair de Terre” para darmos a lume numa folha-volante do então criado “Bureau Surrealista Alentejo-Lisboa”.
Na minha resposta positiva o resultado foi este que agora aqui se deixa, cordialmente, aos leitores.
POEMA
1
Tenho na minha frente a fada de sal
cuja túnica recamada de cordeiros
desce até ao mar
cujo véu pregueado
de queda em queda ilumina toda a montanha.
Ela brilha ao sol como um lustro de água iridiscente
e os pequenos oleiros da noite serviram-se das suas
unhas onde a lua não se reflecte
para moldar o barro do serviço de café da beladona.
O tempo enrodilha-se miraculosamente detrás dos seus
sapatos de estrelas de neve
ao longo dum rasto perdido nas carícias
de dois arminhos.
Os perigos anteriores foram ricamente repartidos
e mal extintos os carvões no abrunheiro bravo das sebes
pela serpente coral que sem custo passa
por um delgado
filete de sangue seco
na lareira profunda
sempre e sempre esplendidamente negra
Esta lareira onde aprendi a ver
e sobre a qual dança sem cessar
o crepe das costas das primaveras
Aquele que é necessário lançar muito alto para dourar
a mulher em cujos cabelos encontro
o sabor que perdera
O crepe mágico o sinete voador
do amor que é nosso.
2
O marquês de Sade retornou ao interior do vulcão
em erupção
de onde tinha vindo
com as suas belas mãos de novo franjadas
os seus olhos de rapariga
e à superfície esta satisfação dum salve-se quem puder
que não foi senão dele
mas do salão fosforescente das luzes viscerais
não cessou de lançar as ordens misteriosas
abrindo uma brecha na noite moral
É por esta brecha que eu vejo
as grandes sombras estralejantes a velha crosta escavada
desfazerem-se
para me deixarem amar-te
como o primeiro homem amou a primeira mulher
em liberdade inteira
essa liberdade
pela qual o fogo se fez homem
pela qual o divino marquês desafiou os séculos as suas
grandes árvores distraídas
os acrobatas sinistros
presos ao fio da Virgem do desejo.
SOMBRA DE PALHA
Dêem-me todas as jóias das afogadas
dois presépios
um cavalinho e uma agulha de chapeleira
em seguida desculpem-me
já que não tenho tempo de respirar
sou um acaso
a construção solar deteve-me aqui mesmo
e agora nada faço senão deixá-la morrer
procurem na tabela das contas atrasadas
a trote na mão fechada debaixo da minha cabeça tilintante
um copo no qual se abre um olho amarelo
abre também o sentimento
e no ar puro esvoaçam as princesas
tenho nisso muito orgulho
e ao mesmo tempo uma gotas de água insulsa
para refrescar o vaso das flores bolorentas
ao fundo da escada
o pensamento divino no azulejo estrelado do céu
a expressão das banhistas é a morte do lobo
tende-me por amiga
a amiga dos ardores e das raivas
que duas vezes vos olha
alisai a vossa plumagem diz ela
os meus remos de pau-santo fazem cantar vossos cabelos
um som claro abandonava a praia
negra da cólera dos seixos
vermelha do lado do horizonte como uma chapa incandescente.
in “Luz da Terra” – André Breton .
Trad. NS
(Folha volante do Bureau Surrealista Alentejo-Lisboa, 1983)