Sete poemas

MARIO MELÉNDEZ

Sete poemas de Mario Meléndez traduzidos por Maria Soledade Santos


LEMBRANÇAS DO FUTURO

 

A minha irmã acordou-me muito cedo

esta manhã e disse-me

“Levanta-te, tens de ver isto

o mar encheu-se de estrelas”

Maravilhado com aquela revelação

vesti-me apressadamente e pensei

“Se o mar se encheu de estrelas

tenho de apanhar o primeiro avião

e ir colher todos os peixes do céu”

 

RECUERDOS DEL FUTURO

Mi hermana me despertó muy temprano

esa mañana y me dijo

“Levántate, tienes que venir a ver esto

el mar se ha llenado de estrellas”

Maravillado por aquella revelación

me vestí apresuradamente y pensé

“Si el mar se ha llenado de estrellas

yo debo tomar el primer avión

y recoger todos los peces del cielo”

in – https://www.poemas-del-alma.com/mario-melendez.htm


A ÚLTIMA CEIA

E o verme mordeu o meu corpo

e dando graças

repartiu-o entre os seus dizendo

“Irmãos

este é o corpo de um poeta

tomai e comei todos

mas fazei-o com respeito

cuidai de não lhe danificar o cabelo

os olhos ou os lábios

guardá-los-emos como relíquia

e cobraremos entrada a quem quiser vê-los.

 

Enquanto isto

alguns dispunham as flores

outros mediam a profundidade da cova

e os mais ousados insultavam os parentes

ou dormiam simplesmente à sombra de um espinho.

 

Mas uma vez terminado o banquete

o mesmo verme tomou o meu sangue

e dando graças também

o repartiu entre os seus dizendo

“Irmãos

este é o sangue de um poeta

sangue que vos será entregue

para regozijo das vossas almas

bebamos todos até cair embriagados

e lembrai

o último a permanecer de pé

reunirá os restos do defunto”

 

E o último que ficou de pé

não só reuniu os restos do defunto

os olhos, o cabelo

e uma parte apreciável do estômago

e os músculos que não foram devorados

juntamente com as roupas

e um ou outro objecto de valor

como também escreveu com sangue

com o mesmo sangue derramado

escreveu sobre a lápide

“Aqui jaz Mario Meléndez

um poeta

as palavras não vieram despedir-se

doravante nós os vermes falaremos por ele”

 

LA ÚLTIMA CENA

Y el gusano mordió mi cuerpo

y dando gracias

lo repartió entre los suyos diciendo

“Hermanos

éste es el cuerpo de un poeta

tomad y comed todos de él

pero hacedlo con respeto

cuidad de no dañar sus cabellos

o sus ojos o sus labios

los guardaremos como reliquia

y cobraremos entrada por verlos”

 

Mientras esto ocurría

algunos arreglaban las flores

otros medían la hondura de la fosa

y los más osados insultaban a los deudos

o simplemente dormían a la sombra de un espino

 

Pero una vez acabado el banquete

el mismo gusano tomó mi sangre

y dando gracias también

la repartió entre los suyos diciendo

“Hermanos

ésta es la sangre de un poeta

sangre que será entregada a vosotros

para el regocijo de vuestras almas

bebamos todos hasta caer borrachos

y recuerden

el último en quedar de pie

reunirá los restos del difunto”

 

Y el último en quedar de pie

no solamente reunió los restos del difunto

los ojos, los labios, los cabellos

y una parte apreciable del estómago

y los muslos que no fueron devorados

junto con las ropas

y uno que otro objeto de valor

sino que además escribió con sangre

con la misma sangre derramada

escribió sobre la lápida

“Aquí yace Mario Meléndez

un poeta

las palabras no vinieron a despedirlo

desde ahora los gusanos hablaremos por él”


PARA ALÉM DA GUITARRA

 A Víctor Jara

Para além da guitarra

estão as mãos separadas da pátria

um som de asas que arde

e me queima os sapatos

um convite a urinar sobre a terra

com a semente pura do canto

Para além da guitarra

o sangue desenha uma música violenta

e a cabeça do cantor enche-se de buracos

e de beijos com odor a morte

Para além da guitarra

os caminhos choram

a chuva chora e cai de joelhos

porque o filho da terra

não pode completar os seus passos

Para além da guitarra

para além do estampido

que apagou os corações

para além deste poema

e com a ferida inesquecível

de um tempo inesquecível

os olhos procuram Víctor

para além da guitarra

e da pátria.

 

MÁS ALLÁ DE LA GUITARRA

A Víctor Jara

Más allá de la guitarra

están las manos separadas de la patria

un sonido de alas que arde

y quema mis zapatos

una invitación a orinar sobre la tierra

con la semilla pura del canto

Más allá de la guitarra

la sangre dibuja una música violenta

y la cabeza del cantor se llena de agujeros

y de besos con olor a muerte

Más allá de la guitarra

los caminos lloran

la lluvia llora y cae de rodillas

porque el hijo de la tierra

no completará sus pasos

Más allá de la guitarra

más allá del estallido

que apagó los corazones

más allá de este poema

y con la herida inolvidable

de un tiempo inolvidable

los ojos buscan a Víctor

más allá de la guitarra

y de la patria


A OUTRA

O Capuchinho Vermelho nunca imaginou que O Lobo a deixaria por outra.

Nunca fez caso dos conselhos que em matéria amorosa lhe dava

A Avozinha. Assim, uma manhã O Lobo disse-lhe: “Capuchinho,

quero acabar. Perseguir-te pelo bosque já não me excita;

já não me agrada disfarçar-me de avozinha para que tu me digas

as tolices de sempre, que tenho as orelhas tão grandes

e os dentes tão afiados, e eu, como um parvo, responda que são

para te ouvir, cheirar e ver melhor. Não, Capuchinho, o nosso caso

já não tem remédio”. Então o Capuchinho, perplexo com aquela

confissão, lançou-se a correr para tão longe quanto pôde pensando

no tipo de mulher que teria conquistado o coração do seu amante.

“É ela, tem de ser ela”, repetia a menina, enquanto procurava

desesperadamente a casa da idosa. “Avozinha”, gritou por fim,

quando viu a figura deitada no leito, “como pudeste

fazer-me uma coisa destas? Tu, a amiga em quem eu mais confiava?”

“Lamento”, respondeu a outra, “nunca pensei engravidar, na minha idade,

e menos ainda de alguém tão pouco inteligente e sem imaginação. No entanto,

é um lobo responsável, que não hesitou um minuto em propor-me

casamento assim que soube da notícia. Lamento, Capuchinho, terás

de procurar outro. Afinal de contas, este não é o único lobo

do mundo, pois não?”

 

LA OTRA

Caperucita nunca imaginó que El Lobo la dejaría por otra.

Nunca hizo caso de los consejos que en materia amorosa le daba

La Abuelita. Por lo que una mañana El Lobo le dijo: “Caperucita,

quiero terminar contigo. Ya no me excita perseguirte por el bosque;

ya no me agrada disfrazarme de abuelita para que tú me digas

tus tonterías de siempre, que si tengo las orejas grandes y esos

colmillos tan filudos, y yo, como un estúpido, responda que son

para oírte, olerte y verte mejor. No, Caperucita, lo nuestro ya

no tiene remedio”. Entonces Caperucita, desconcertada por aquella

confesión, se echó a correr tan lejos como pudo pensando en la

clase de mujer que había conquistado el corazón de su amante.

“Es ella, tiene que ser ella”, repetía la niña, mientras buscaba

desesperadamente la casa de la anciana. “Abuelita”, gritó al fin,

cuando hubo contemplado la figura que yacía en el lecho, “¿cómo

pudiste hacerme esto? tú, la amiga en quien yo más confiaba”.

“Lo siento”, dijo la otra, “nunca pensé quedar embarazada a mi edad,

y menos de alguien tan poco inteligente e imaginativo. No obstante,

él es un lobo responsable, que no dudó por un minuto en ofrecerme

matrimonio al conocer la noticia. Lo siento, Caperucita, tendrás

que buscarte otro. Después de todo, no es este el único lobo

en el mundo, ¿o no?”.


UM DIA VOLTAREI AOS TEUS OLHOS

Um dia voltarei aos teus olhos

e começarei de novo

voltarei com um som oco de metal

e sol molhado.

Buscarei entre os papéis do tempo

o teu corpo verde  e os teus cabelos de uva

coroar-te-ei em silêncio com a minha boca

e com as minhas mãos que não terminam

Voltarei por ti e pelo teu sangue estrelado

vendo passar a tarde como uma sombra antiga

algo se rasgará lá em cima e não seremos nós

algo se queimará de súbito com o eco dos teus lençóis

e eu voltarei mais vivo, mais puro, mais faminto

voltarei voando e rasgando penas

tudo farei por ti, tudo em silêncio

até os galos prolongarão a noite

quando te virem nua

 

UN DÍA VOLVERÉ A TUS OJOS

Un día volveré a tus ojos

y comenzaré de nuevo

volveré con un sonido hueco de metal

y sol mojado

buscaré entre los papeles del tiempo

tu cuerpo verde y tus cabellos de uva

te coronaré en silencio con mi boca

y con mis manos que no terminan

Volveré por ti y por tu sangre estrellada

viendo pasar la tarde como una sombra antigua

algo se romperá allá arriba y no seremos nosotros

algo se quemará de pronto con el eco de tus sábanas

Y volveré más vivo, más puro, más hambriento

y volveré volando y desgarrando plumas

todo lo haré por ti, todo en silencio

que hasta los gallos prolongarán la noche

cuando te vean desnuda


SANGUE NO EXÍLIO

Quando o Inverno chegou ao Chile

milhares de pássaros voaram com as primeiras chuvas

estavam assustados entre a sombra e a morte

e preferiram emigrar com as suas vidas para outras vidas

Tomaram o primeiro avião desesperados

lançaram-se aos cais perseguindo barcos

cruzaram montanhas fugindo das lanças

e deixaram atrás de si a pátria e os herdeiros da fome

Alguns nunca descolaram

arrancaram-lhes as asas no intento e na luta

despareceram com nome e apelido

sob as árvores de ferro

aprisionaram-nos em jaulas por espécies

e quando anos mais tarde os encontraram

tinham a carícia do corvo entre as penas

Os outros, os perseguidos

os pássaros dos povoados que conseguiram atravessar a morte

tiveram de se acostumar a voar de outra maneira

a sentir de outra maneira, a respirar de outra maneira

A terra alheia recebera-os

a terra amiga convidava-os para a sua mesa

convidava-os a partilhar o pão e as dores

Na sua agonia muitos sonhavam

ver a pátria uma última vez

mas a pátria também agonizava

quisera voar com as asas despedaçadas.

 

SANGRE EN EL EXILIO

Cuando llegó el invierno a Chile

miles de pájaros volaron con la primera lluvia

estaban asustados entre la sombra y la muerte

y prefirieron emigrar con sus vidas hacia otras vidas

Tomaron el primer avión desesperados

se arrojaron a los muelles persiguiendo barcos

cruzaron las montañas huyendo de las lanzas

y dejaron atrás la patria y a los herederos del hambre

Algunos no despegaron jamás

les arrancaron las alas en el intento y la lucha

desaparecieron con nombre y apellido

bajo los árboles de hierro

los encerraron en jaulas por especies

y cuando años después los encontraron

tenían la caricia del cuervo entre sus plumas

Los otros, los perseguidos

los pájaros del pueblo que lograron atravesar la muerte

debieron acostumbrarse a volar de otra manera

a sentir de otra manera, a respirar de otra manera

La tierra ajena los había recibido

la tierra amiga los invitaba a su mesa

a compartir el pan y sus dolores

Muchos incluso en la agonía

soñaron con ver la patria por última vez

pero la patria también agonizaba

había querido volar con sus alas rotas


APONTAMENTOS PARA UMA LENDA

Uma mulher está parada numa ponte

que nunca existiu

A sua pele que nunca foi beijada

flutua sobre as águas do tempo

como uma lembrança sem rosto

Uma carta nunca lida

esforça-se por alcançar a margem

no intuito de que alguém a encontre

Um homem que nunca leu

que não sabe ler

que nunca aprendeu

encontra a carta e o corpo

debaixo da ponte

O homem chora de impotência

enquanto a carta se desfaz

entre os seus dedos

O rio que está cheio de lágrimas

condói-se daquele homem

e revela-lhe o segredo da carta

E o homem louco de amor

reúne as suas noites e sonhos

para se lançar dessa ponte

que nunca existiu

 

APUNTES PARA UNA LEYENDA

Una mujer está parada sobre un puente

que no existió jamás

Su piel que jamás fue besada

flota sobre las aguas del tiempo

como un recuerdo sin rostro

Una carta que jamás fue leída

lucha por alcanzar la orilla

para que alguien la descubra

Un hombre que jamás ha leído

que no sabe leer

que no aprendió jamás

halla la carta y el cuerpo

debajo de ese puente

El hombre llora de impotencia

mientras la carta se deshace

entre sus dedos

El río que está lleno de lágrimas

se apiada de aquel hombre

y le revela el secreto de esa carta

Y el hombre loco de amor

junta sus noches y sus sueños

para arrojarse de ese puente

que no existió jamás

 

Mario Melendez . “Antologia Poética” in www.artepoetica.net


Maria Soledade Santos (Portugal, 1957). Poeta e Tradutora. Publicou “Quatro Poetas da Net” (Edições Sete Sílabas, 2002) e “Sob os teus pés a terra” (Artefacto, 2011); participou em “Divina Música”, Antologia de Poesia sobre Música, Viseu, 2010. 

 Mantém os blogues de poesia e tradução: 

http://metade-do-mundo.tumblr.com/  e  https://mdcia.wordpress.com/


Mario Meléndez (Linares, Chile, 1971). Estudió Periodismo y Comunicación Social. Entre sus libros figuran: Apuntes para una leyenda, Vuelo subterráneo, El circo de papel, La muerte tiene los días contados, Esperando a Perec y El mago de la soledad. En 1993 obtiene el Premio Municipal de Literatura en el Bicentenario de Linares. Sus poemas aparecen en diversas revistas de literatura hispanoamericana y en antologías nacionales y extranjeras. Parte de su obra se encuentra traducida al italiano, inglés, francés, portugués, holandés, alemán, rumano, búlgaro, persa, catalán, macedonio, griego y árabe. Durante cuatro años vivió en Ciudad de México, donde dirigió la serie Poetas Latinoamericanos en Laberinto ediciones y realizó diversas antologías sobre la poesía chilena y latinoamericana. Actualmente radica en Italia. A comienzos del 2013 recibe la medalla del Presidente de la República Italiana, concedida por la Fundación Internacional don Luigi di Liegro. Una selección de su obra apareció en la prestigiosa revista Poesia de Nicola Crocetti. Al inicio de 2015 es incluido en la antología El canon abierto. Última poesía en español (Visor, España). En 2017 algunos de sus poemas aparecen traducidos al inglés en la mítica revista Poetry Magazine de Chicago. A partir de 2018 es encargado internacional de la Fundación Vicente Huidobro. Es considerado una de las voces más importantes de la nueva poesía latinoamericana.