Rosas no sangue

TÒNIA PASSOLA
Trad. para português de Maria Estela Guedes, a partir do castelhano


Tònia Passola (Espanha, Barcelona). Licenciada em História da Arte e catedrática de Língua e Literatura Catalãs de secundária.  Publicou Cel rebel, La sensualitat del silenci, Bressol, L’horitzó que no hi és y Nua,  e a antologia biliingue: “Margelle d´étoiles”, catalán-francés (” Poètes des cinq Continents”, Éditions Harmattan, Paris 2013). 

Tem participado em festivais internacionais e a sua poesia tem sido incluída  em antologias e revistas , traduzida para francés, italiano, romeno, inglês, castelhano, neerlandês, grego, macedónio, albanês, árabe e  chinês. Em 2014 foi honrada com o prémio “Nene Terese” na cidade de Gjakova da República de Kosovo,  em 2015 com o de “Alejandro el Grande” , na ilha grega de Salamina e em 2017, na Macedónia, no International Poetry Festival “Ditët e Naimit” de Tetova foi agraciada com o prémio “For the special poètic creativity” .


LISBOA

Conhecem-se as cidades com as pessoas

que amaste e ficaram por saudar,

passeando de mãos dadas  com aqueles

que a teu lado quiseram caminhar.

Sim, os perfumes vivem nos miradouros

de paredes vestidas de azulejos

quando a voz da noite derrama saudade

de uns lábios quentes e apaixonados.

Se os pés cansados se sentam num banco

enquanto o sol bate as pestanas no elétrico

que sobe com calma as ruas de Lisboa,

estalam rosas de amor no sangue.

Estalam rosas. Rosas até à cidade

até à sombra amiga, a do fado, o poema

agora com Amália Rodrígues,

agora com Fernando Pessoa.

 

LISBOA

Les ciutats es coneixen amb la gent

que admires i mai no has saludat,

al costat de la passa solidària

d´aquells amb qui has après a caminar.

Si des dels miradors les olors viuen

en les parets vestides de rajola

quan la veu de la nit brolla saudade

d´uns llavis càlids i apassionats.

Si els peus cruixits s´asseuen en un banc

mentre el sol parpalleja en el tramvia

que puja amb calma els carrers de Lisboa,

esclaten roses d´amor a la sang.

Roses vers la ciutat, vers l´ombra amiga,

la del fado, el poema, ara amb Amàlia

Rodrigues, ara amb Fernando Pessoa.


COIMBRA

O gótico

de uma pequena

igreja

hoje,

uma taberna,

e o canto

o fado,

a enchê-la.

 

O canto,

o fado,

lago

de melancolia,

linguagem

inflamada,

amizade,

despedida,

ferida.

Canto,

 

o canto

e as suas vogais:

Coimbra tem mais encanto

na hora da despedida.

E

repetir,

repetir,

o estribilho.

Repetir

e  repetir

as vozes

vogais

da alma.

Coimbra tem mais encanto

na hora da despedida.

Uma e outra vez

o estribiho,

pronúncia

da lágrima,

do sorriso.

 

Un disparo

no coração

homenagem,

companhia.

Coimbra tem mais encanto

na hora da despedida.

Raio

de saudade,

vida

de

cada

sílaba.

Sim,

de cada palavra,

partilhada.

Agradecimento,

à língua.

Coimbra tem mais encanto

na hora da despedida.

Recíproco

agradecimento.

Sim,

também

a  ela,

língua,

lanterna

que nos guiou,

e com a qual

desejámos

e pudémos.

Língua

que nos permitiu

conversar

sem

a conhecer.

 

COIMBRA

El gòtic

d´una petita

església,

avui,

una taverna,

i el cant,

el fado,

omplint-la.

El cant,

el fado,

llac

de malenconia,

llenguatge

encès,

l´amistat,

el comiat,

la ferida.

Cant,

el cant

i les seves

vocals:

Coimbra tem mais encanto

na hora da despedida.

I

repetir,

repetir,

la tornada.

Repetir

i repetir

les veus

vocals

de l´ànima.

Coimbra tem mais encanto

na hora da despedida.

Una i altra vegada.

La tornada.

Pronunciació

de la llàgrima,

del somriure.

 

Tret

al cor,

homenatge,

companyia.

Coimbra tem mais encanto

na hora da despedida.

Raig

d´enyorament.

Vida

de

cada

síl.laba.

Sí,

de cada paraula

compartida.

Agraïment,

a la llengua.

Coimbra tem mais encanto

na hora da despedida.

Recíproc

agraïment.

Sí,

també el

d´ella,

llengua,

llanterna

que ens ha guiat,

i amb qui

hem volgut,

pogut,

parlar.

Que ens ha permès,

conversar,

sense

saber-la.


POEMA

Os momentos regressam da mão dos dias

tal como o poema surge do bosque das palavras.

A sua seiva injeta uma verdura luminosa

raiz que prende e se faz eco, semente.

 

Bem dentro engendra-se o grito,

quer florir e, com a voz, floresce.

 

POEMA

Els moments tornen de la mà dels dies

com el poema surt del bosc de les paraules.

La seva saba injecta lluminosa verdor,

rel del deixar-se endur, eco de les llavors.

 

Ben endins es mou el crit,

que amb la veu vol florir.


PLENILÚNIO

Ardem os tições da infância,

calor que de repente renasce,

chispa franca da juventude.

 

A alma, lua na escuridão do céu,

cresce no meio-dia ermo dos pântanos.

Ocultou-se nova, foi quarto-crescente,

explodindo lua cheia, agora, resplandece

até que, infinita, a obscuridade da noite

a engula, lhe devolva a pureza.

 

PLENILUNI

Flamegen els tions de la infantesa,

escalf que no mor, tot d´una revifa,

guspira franca de la jovenesa.

 

L´ànima, lluna en les negrors del cel,

creix entre l´erm migdia dels pantans.

S´ha amagat nova, ha eixit quart creixent,

s´il.lumina amb el doll de lluna plena

fins que l´ombra infinita de l´obscur

l´engoleix, li retorna la puresa.


VESTIDOS

Desejo, hoje, voltas a propor-me

que ponha outro dos teus fantásticos vestidos.

Envergo as formas da tua ânsia, que é a minha.

Sabes que me atrais, e insistes:

concertos, exposições, livros

filmes, ir ao teatro…

Juntos, perdemo-nos no céu das tuas viagens.

Os teus vestidos jamais acabam

aproximam-se de mim com jogos provocantes;

sempre novos, sempre antigos

como os dos livros que abrem os olhos;

como a voz do beijo, da traição,

que me lêem e raptam com palavras.

Já nem os dispo, fundem-se-me

na pele, desenham-se

na minha cara.

Desejo que me crias e recrias,

hoje quero voltar cedo para casa.

Filha minha é, és, também tu:

rebelião gostosa, lascas de saudade…

As vossas exigências explosivas

Derramam paisagens vivas

e esmagam-me à vez.

 

Continua a tentar-me!

Injeta-me a tua paixão terna!

Faz com que se abram as minhas asas!

Sem amor, não poderia respirar! Sem ti,

Desejo, seria um cadáver

sem alma!

 

VESTITS

Desig, avui, tornes a proposar-me

que em posi un altre dels teus fantàstics vestits.

Em vesteixo amb les formes del teu desig, que és el meu.

Ho saps, m´atreus, i tu no pares:

concerts, exposicions, llibres,

pel.lícules, anades al teatre…

Junts ens perdem pels cels dels teus viatges.

Els teus vestits mai no s´acaben,

se m´apropen amb jocs provocadors;

sempre nous, sempre antics,

com els dels llibres que obren la mirada;

com la veu del petó, de la traïció,

que em llegeixen i rapten amb paraules.

Ja ni me´ls trec,

es fonen en la meva pell,

llambregen a la meva cara.

 

Desig, que em crees i recrees,

avui vull tornar d´hora a casa.

La meva filla es configura també en tu:

goig de rebel.lió, estelles d´enyorança…

Les vostres explossions plenes d´exigència

escampen vius paisatges

i a la vegada, m´esclafen.

 

¡Continua temptant-me, doncs.

Injecta´m tendra passió!

Fes que se´m disparin les ales!

Sense amor no podria respirar.

Sense tu, esdevindria un cadàver

sense ànima.


MITOS DERRUBADOS

A condição de poeta cessa,
Quando cai o mito do homem. P.P. Pasolini

Todos os meus mitos foram derrubados,

estatelaram-se contra o vazio torpe da lembrança

no buraco magnético do sombrio absurdo,

no barranco vertiginoso do sonho.

 

Astronauta na pátria de ninguém

movo-me sem tubos nem comidas artificiais.

 

Pastilhas e sacos de plástico, ar que devoro,

não me tenteis! Não vos dais conta da minha saúde

anacrónica?

Perdurará contudo em mim algum mito,

afogado entre as rochas do pensamento?

Acaso poderei sentir, tal como a grávida sente

os pontapés do filho,

alguém a quem adorar?

Eu sou o meu ontem, a minha manhã, claustro

onde introduzir o asfalto solitário

do coração, êxtase do gemido.

 

MITES CAIGUTS

(Cessa, la condizione di poeta, quando

il mito degli uomini dècade…)

P.P Pasolini

 

Tots els meus mites han caigut,

s´han estavellat dins el buit barroer del record,

dins el forat magnetitzat del fosc absurd,

dins el barranc vertiginós del somieig.

 

Astronauta a la pàtria de no ningú,

camino sense tubs ni menges artificials.

 

¡Pastilles i bosses de plàstic, aire que devoro,

no em tempteu! No veieu la meva salut

anacrònica?

¿Resta encara algun mite dintre meu

ofegat entre els roquissars del pensament?

¿Puc percebre, talment les guitzes d´un nadó,

alguna ànima viva a qui

adorar?

 

Sóc el meu ahir, el meu demà, claustre

on introduir l´asfalt solitari

del cor, l´èxtasi del gemec.


NASCIMENTO

Nascer, jogo que exige

a partida com o fogo,

o ar, a terra, a água.

A jogada com a morte.

 

NAIXENÇA

Nèixer, joc que exigeix

la partida amb el foc,

l´aire, la terra i l´aigua.

La jugada amb la mort.


QUARTO COM BOA VISTA

Abramos os postigos, homem de instantes eternos.

Que percorram faluas as vértebras do Nilo.

 

Sujemos o rosto com o pó das aldeias,

Com as paredes que elevam as cores da terra.

Que nos rodeiem crianças como as pedras no rio,

as danças convertidas en braceletes de pétalas.

Alimentemos o coração com olhares de selva,

com risos de coco desejosos de compreender.

Demoremos entre as caixas de fósforos flutuantes de um vigésimo andar

entre os cláxones quentes das cidades asiáticas.

 

Que brilhe o sal azul em templos e colunas

e  levantem as cariátides a pedra do presente!

Que jorre a água indefesa nos palácios

e miem os gatos nos seus olhos de relva.

Reine sobre telhados o universo das cúpulas

e o piar dos pássaros rompa a noite suspensa.

Que nos mirem Van Goghs, Botticellis, Rembrandts;

nos aceitem as praças, avenidas dos séculos.

Cerremos os postigos, amor que acendes o tempo:

dentro de nós há tanta paisagem

por conhecer.

 

HABITACIÓ AMB BONA VISTA

Obrim els porticons, home d´instants fets sempre.

Que recorrin falues les vèrtebres del Nil.

Embrutem-nos el rostre amb la pols dels poblets,

amb les parets que eleven els colors de la terra.

Que ens encerclin els nens com els palets al riu,

les danses convertides en braçalets de pètals.

Alimentem el cor de mirades de selva,

de rialles de coco amb voluntat d´entendre.

Siguem entre els llumins flotants d´un vintè pis,

entre els clàxons calents de les urbs asiàtiques.

 

Que brilli la sal blava en temples i columnes

i alcin les cariàtides la pedra del present!

Que l´aigua clapotegi indefensa als palaus

i miolin els gats dins els seus ulls de gespa.

Regni sobre teulats l´univers de les cúpules

i els xiscles dels ocells trenquin la nit suspesa.

Que ens esguardin Van Goghs, Botticellis, Rembrandts;

ens acceptin les places, avingudes dels segles.

Cloguem els porticons, amor que encens el temps:

dins nostre, hi ha tants paisatges per conéixer!


RITUAIS

Os rituais são a vida e a morte

dos povos, o ar que lhes abre os pulmões,

e também o que lhes infunde a dureza da pedra.

 

Gosto dos povoados que aprenderam

a viver sob a sua frescura.

Porém, às vezes, alguns rituais

amarram cordas ao coração

escombros, inamovíveis pesos são.

 

Surgem, às vezes, novos rituais

contudo eu fundo-me, con-

fundo-me com alguns mais antigos.

Eles foram gozo, amor… séculos.

 

Gosto deles todos, com a sua profundidade,

com as suas amplas e únicas margens,

com os longos caminhos que deixaram

as suas pegadas,

com os mares que os rodeiam, os seus silêncios,

a chuva verde, os incêndios do vento…

a sua ancestral e aguda inocência.

 

Amo-os com os seus sentidos mais obscuros,

com as palavras da sua terra.

 

RITUALS

Els rituals són la vida i la mort

dels pobles, l´aire que els obre els pulmons,

també el que els dóna duresa de pedra.

M´agraden tots els pobles que han après

de viure sota la seva frescor.

 

Però a vegades, alguns rituals

entortolliguen el dogal al cor,

són enderroc, immòbil baluerna.

 

Apareixen sovint nous rituals,

però festejo i em fonc amb els vells.

Ells han estat el goig, l´amor, els segles.

 

Els estimo a tots ells, amb els seus pous,

les seves amples i úniques voreres,

els llargs camins que han dut

les seves petges.

 

Amb els mars que els han fet, els seus silencis,

la pluja verda, els incendis del vent…

la seva aguda i antiga innocència.

 

Els estimo amb els seus sentits obscurs,

amb les paraules de la seva terra.


EXCREMENTOS

Como a menina índia recolhe excrementos

cozidos entre os ramos do sol

e os coloca sobre a parede enferma,

como a mulher massai enche de esterco as mãos

e entre o zumbido azul

o amassa até cobrir a sua cabana,

assim os excrementos do espírito

podem ser aproveitados

para elevar o poema

com a palavra.

 

EXCREMENTS

Com la nena índia agafa excrements

que s´han cuit entre les branques del sol

i els va encastant a la paret malalta,

com la dona massai s´omple les mans

de fems i enmig de la blavor brunzent

els pasta fins a cobrir la cabana,

els excrements de l´esperit

poden ser també aprofitats

per enlairar el poema

amb la paraula.


TÒNIA PASSOLA