|
|
|
|
GIANFRANCO FABBRI
Possesso (anche se, nel senso che) Traducción
de Stefano Strazzabosco
|
|
Subito dopo l’ora che segue l’affermarsi del mattino, andava con
più facilità, strappata alla radice, l’anima verso posizioni
aeree, su nubi della giornata estiva.
Tuo padre così, come
la navicella da Cape Canaveral, si eresse tra fumi e lampi
verso la sua più risoluta riflessione; l’occhio rimase aperto,
dilatato, e tu gridasti, battendo il pugno sul suo petto, giù
nella stiva: «C’è più nessuno?»
Justo después de la hora
que sigue el afirmarse de la mañana, iba con más facilidad,
arrancada de raíz, el alma hacia posiciones aéreas, sobre nubes
de la jornada veraniega.
Tu padre así, como el módulo
espacial de Cabo Cañaveral, se erguió entre humos y relámpagos
hacia su más determinada reflexión; el ojo quedó abierto,
dilatado, y tú gritaste, dándote puñetazos en el pecho, abajo
en la bodega: «¿Hay alguien todavía?»
***
Al mercato
dei fiori c’era il tuo specchio perso ad ammirare due ortensie.
L’ho salutato, ci siamo detti: «se deve andare peggio, che vada
pure così». Gli ho chiesto: «e la famiglia? Come stanno i tuoi
vetri?». Si capiva che era contento di vedermi; «uno si è rotto»
ha risposto, «ma l’altro studia bene».
En el mercado
de las flores estaba tu espejo perdido en admirar dos hortensias.
Lo saludé, nos dijimos: «si ha de empeorar, pues, que vaya así».
Le pregunté: «y ¿la familia? ¿Qué tal tus cristales?». Claramente,
estaba contento de verme; «uno se rompió» repuso, «pero el otro
estudia bien».
***
Trovammo, giù oltre le
vecchie scale della fonte, un giovane tenente morto da due
giorni, con il torace sconvolto dalla mina;
lo squarcio aveva
avuto ragione del costato; cuore e polmoni più non si conoscevano
sovrani di se stessi;
l’occhio, spalancato oltre l’umile fissità,
era lo zimbello delle mosche pazze di vita.
Qualcuno venne -
tirò su quei resti e li avvolse in un lenzuolo d’incerato.
Encontramos, abajo más allá de las viejas escaleras de la
fuente, un joven teniente muerto dos días atrás, con el tórax
asolado por la mina;
la laceración había vencido el costado;
corazón y pulmones ya no se conocían soberanos de sí mismos;
el ojo, abierto de par en par más allá de la humilde fijeza, era
el hazmerreír de las moscas locas de vida.
Alguien
vino – levantó esos restos y los envolvió en una sábana de hule.
***
La vecchia littorina, lenta arrancava sulle
pendici dei colli metalliferi, alla volta di Pisa ancora assai
distante. Le genti, strette a se stesse, avevano di ogni cosa
l'unità. Dai cesti biancheggianti di uova alle oche che come
figlie verginali stavano tra le braccia delle tozze contadine.
Un vecchio sacerdote, ridendo con mite temperie, leggeva il
suo Vangelo quotidiano.
La vieja automotriz, lenta
renqueaba por las laderas de las lomas metalíferas, hacia Pisa
todavía muy lejos. Las gentes, apretadas a sí mismas, tenían de cada
cosa la unidad. De las canastas blanqueando por los huevos a los
gansos que como hijos virginales estaban entre los brazos de las
toscas campesinas.
Un viejo sacerdote, riéndose con apacible
temperamento, leía su Evangelio cotidiano.
***
Possesso (anche se, nel senso che)
Tu sei mia, nel senso più esteso di ogni altro esteso senso »
che, no, non è da intendere come di collimanza – di compresenze,
nel senso che se io c’ero, tu pure c’eri » se amavo, tu pure
amavi - quasi come due gemelli omozigoti, due giornate consecutive
-.
Posesión (aún si, en el
sentido que)
Tú eres mía, en el sentido más
extenso de todo otro extenso sentido » que, no, no ha de entenderse
como de colimación – de copresencias, en el sentido que si yo
estaba, tú también estabas » si amaba, tú también amabas – casi
como dos gemelos homocigotos, dos días consecutivos -.
***
Tu eri anche mia ( nel senso che ti accudivo,
bere mangiare – ti lavavo le gambe la schiena, il viso delicato
che, per la sovranità, era più mio che di altri / i capelli, che
bene ti raccoglievo, ubbidienti al morso del pettine.
Tú eras mía también (en el sentido que te cuidaba, beber comer
– te lavaba las piernas la espalda, el rostro delicado que, por
la soberanía, era más mío que ajeno / el pelo, qué bien te
recogía, obediente a la mordida del peine.
***
I
tuoi occhi, talvolta da cocker, tal altre da aquila, erano miei,
anche se non li volevi cedere subito -mutilarne l’autonomia, la
regia funzione del cinegiornale sulla tua storia - su Roma resa
alle bombe del Quarantatré – (sul Casentino, anche, con figlia
carica di pulci nei lenti treni di fortuna, e col marito che faceva
bollire i panni nella casa degli sfollati). » è questo il
possesso? «
Tus ojos, a veces de cocker, otras de
águila, eran míos, aún si no querías cederlos de inmediato -
mutilar su autonomía, la dirección funcional del noticiero
cinematográfico sobre tu historia – sobre Roma rendida a las
bombas en el Cuarenta y tres – (sobre el Casentino, también, con hija
cargada de pulgas en los lentos trenes de emergencia, y con su esposo
que hervía la ropa en la casa de los evacuados). » ¿ésta es la
posesión? «
***
Quando ti fotografai con il
telefonino, di nascosto di notte, nel pieno affermarsi della
morte, allora sì che eri mia, tutta intera, anche se ficcavo le
mani sotto le lenzuola per avvertire le ultime fiaccole di un
tepore ancora vitale; » ancora mio «, sia pure per poco,
giacché la Signora sedeva dall’altra parte del letto per
controllare a quanto ammontasse la mia intenzione su di te: » era
questo il possesso? «
Cuando te fotografié con el
telefonito a escondidas de noche, en el pleno afirmarse de la
muerte, entonces sí tú eras mía, toda completa, aún si metía
mis manos bajo las sábanas para advertir las últimas antorchas de
una tibieza todavía vital; » mío todavía «, aunque fuera por poco,
ya que la Señora estaba sentada del otro lado de la cama
para controlar el monto de mi intención sobre de ti: » ¿ésta era
la posesión? «
***
Quando infine stavano per
chiuderti sotto il cielo di zinco della fiamma ossidrica, eri di
certo mia, io che come Maddalena allargavo ventagli di braccia sul
tuo corpo, come a possederne il volume, scarno di una secchezza in
pietra : » era quello il possesso? «
Cuando al
final estaban por encerrarte bajo el cielo de zinc del soplete,
eras por cierto mía, yo que como Magdalena abría abanicos de
brazos sobre tu cuerpo, como para poseer su volumen, descarnado de
una sequedad en piedra: » ¿ésa era la posesión? « |
|
|
Gianfranco Fabbri
(Italia),
senese di nascita (1947) e forlivese di adozione, svolge ormai da danni
attività creativa nel campo della poesia. Numerose sono le pubblicazioni
in tale ambito: le principali uscite editoriali sono
I ragazzi del Settanta
(1989); Davanzale di travertino
(1993) e Album italiano
(2002, contenente la poesia vincitrice al Premio “A. Spallicci” 1995),
tutti pubblicati con Campanotto editore. È poi seguito
Stato di vigilanza (Piero
Manni, Lecce) nell’anno 2006. Numerosi sono stati gli interventi
didattici presso le scuole statali e private. Dal 1997 al 2004 ha svolto
attività di segretario all’interno del premio letterario “Aldo
Spallicci”.
Dal gennaio 2008 è titolare della Casa editrice L’arcolaio.
Gianfranco Fabbri
(Italia),
nacido en Siena en 1947 y residente en Forlì, desarrolla desde hace años
una actividad creativa en el campo de la poesía.
En ese ámbito, numerosas han sido sus publicaciones: las principales son
I ragazzi del Settanta
(1989); Davanzale di travertino
(1993) y Album italiano
(2002, incluye el poema ganador del Premio “A. Spallicci” 1995), todas
editadas por Campanotto.
Siguió Stato di vigilanza
(Piero Manni, Lecce) en el 2006.
Numerosas han sido sus intervenciones didácticas en escuelas públicas y
particulares.
De 1997 a 2004 ha sido secretario del premio literario “Aldo Spallicci”.
Desde enero del 2008 dirige
la Editorial L’arcolaio.
|
|
|