Rodolfo Alonso.......

JOSÉ AUGUSTO SEABRA:
Poemas de “Conspiración de la nieve”

Selección y traducción de Rodolfo Alonso

BUCAREST

Buscas de Bucarest el lado errado
donde no es ni está. De Bucarest
has de buscar y errar el otro lado
de Bucarest: el resto el resto el resto.
 

ESPIONAJE

El viento envejeció
curvándose en los Cárpatos
rastreando en el cielo
tan pávido tan pávido:

grisáceo como Drácula.
 

SÍSTOLE

Entreabres los párpados
y la sangre se hiela
en la última diástole
del corazón que ciega
y sosiega, sin lágrimas,
en la luz que se filtra.
 

INTERSTICIOS

Entre la piel y el rostro
las arrugas del viento
y las grietas del tiempo
las caricias por fuera
las caricias por dentro

entre una piel y otra
está el rostro sin rostro
y la nieve tan vieja.
 

LOS CÁRPATOS LUNARES

Cicatrices coronan en la nieve
la mortaja de nubes que acaricia
su azul dorado y pálido:
¿qué orgasmo de blancura así cuajando
derraman de la cumbre
sólo en el alma
los Cárpatos lunares?
 

ESPEJISMO

Nieve ubicua quebrando
los espejos del viento
en luz ondula cuando
rasante se concentra
al mirar y caído
explota para adentro.
 

FIAT...

Luz oblicua
al silencio
de materia
secreta:
en estrías
tan ciegas.
 

A OVIDIO

¿Qué palabra sin lengua
se perdió, oh Ovidio,
entre Lacio y exilio,
entre Dacia y olvido?

¿Quién conoce el indicio
y la sopla a tu oído
en su último susurro
del son para el sentido?
 
PUSHKIN EN MOLDAVIA

“Yo estaba lejos...”
Pushkin

Erguido contra el frío
azul, de tan ceniza,
diluyes tu perfil
en las nubes y el viento,

con tu leve sonrisa
de viejo adolescente
palpando en el exilio
las antenas del tiempo,

mientras que en el jardín
una lenta veleta
de hojas se arremolina
pudriéndose en la historia

sin que sepas aún
que en tu redor no quedan
más que huellas del crimen
con un poeta adentro.
 

RAPSODIA

Oyendo a George Enescu

Rapsodia de sombras
reuniendo olas
de acordes y escombros
que la insania inunda
mientras que deflagra
la noche más larga
que la madrugada.
 

(Versiones de Rodolfo Alonso)
 

Rodolfo Alonso. Poeta, traductor y ensayista argentino, nacido en Buenos Aires. Es una de las voces más reconocidas de la poesía latinoamericana contemporánea. Fue el más joven de la legendaria revista de vanguardia “Poesía Buenos Aires”. Publicó más de 25 libros. Fue el primer traductor de Fernando Pessoa en América Latina. Tradujo también a muchos autores de diversos idiomas, entre ellos Giuseppe Ungaretti, Marguerite Duras, Cesare Pavese, Paul Éluard, Carlos Drummond de Andrade, Eugenio Montale, Jacques Prévert, Guillaume Apollinaire, Murilo Mendes, Pier Paolo Pasolini, Rosalía de Castro, Manuel Bandeira, Charles Baudelaire, Paul Valéry, Stéphane Mallarmé, Olavo Bilac, André Breton. Antologías de su obra poética fueron publicadas en Bélgica, España, México, Colombia, Francia, Brasil, Venezuela, Italia y Cuba. Premiado en Argentina, España, Venezuela, Brasil, Colombia, EEUU. En México se han publicado sus libros: “Lengua viva” (La Hoja Murmurante, Toluca, 1994); “Poesía junta (1952-2005)”, con prólogo de Juan Gelman (Alforja, México, 2006); “Antología esencial”, de Paul Éluard (Alas Vivas, Morelia, 2006); “La voz sin amo” (Ediciones de Medianoche, Zacatecas, 2008); “Poesía en general”, antología de Lêdo Ivo (Alforja, México, 2008). Suele colaborar habitualmente en “La Jornada Semanal”, “La Cabeza del Moro”, “Alforja”, “Archipiélago”, “Posdata”, “La Otra” y varias publicaciones mexicanas.

 

Rodolfo Alonso. Poeta, traductor y ensayista argentino, nacido en Buenos Aires a fines de 1934. Es una de las voces reconocidas de la poesía latinoamericana contemporánea. Fue el más joven de la legendaria revista de vanguardia “Poesía Buenos Aires”. Publicó más de 25 libros. Fue el primer traductor de Fernando Pessoa en América Latina. Tradujo también a muchos autores de diversos idiomas, entre ellos Giuseppe Ungaretti, Marguerite Duras, Cesare Pavese, Paul Éluard, Carlos Drummond de Andrade, Eugenio Montale, Jacques Prévert, Guillaume Apollinaire, Murilo Mendes, Pier Paolo Pasolini, Rosalía de Castro, Manuel Bandeira, Charles Baudelaire, Paul Valéry, Stéphane Mallarmé, Olavo Bilac, Lêdo Ivo, André Breton. Antologías de su obra poética fueron publicadas en Bélgica, España, México, Colombia, Francia, Brasil, Venezuela, Italia, Cuba y, próximamente, Inglaterra. Escribió textos para cine, como el célebre corto metraje “Faena” (1960). Premio Nacional de Poesía (1997). Orden “Alejo Zuloaga” de la Universidad de Carabobo (Venezuela, 2002). Gran Premio de Honor de la Fundación Argentina para la Poesía (2004). Palmas Académicas de la Academia Brasileña de Letras (2005). Premio Único de Ensayo Inédito de la Ciudad de Buenos Aires (2005). Premio Festival Internacional de Poesía de Medellín (Colombia, 2006). En Italia acaba de aparecer su antología bilingüe “Il rumore del mondo” (Ponte Sisto, Roma, 2009), con prólogo de Juan Gelman y traducción de Sara Pagnini.