REVISTA TRIPLOV
de Artes, Religiões e Ciências


nova série | número 52 | junho-julho | 2015

 
 
OLIVER WELDEN

Poemas de Suécia


Oliver Welden (Santiago de Chile, 1946). Autor de Anhista (Santiago: Arancibia, 1965); Perro del amor (Antofagasta: Mimbre, 1970, Premio Nacional de Poesía Luis Tello 1968 de la Sociedad de Escritores de Chile, traducido como Love Hound (Nueva York–Austin: Host, 2006. D. Oliphant, Trad.; Premio de Poesía 2007 de la Feria del Libro de Nueva York y Mención en los Premios Benjamín Franklin 2007); Fábulas ocultas (Concepción: LAR, 2006; 2a ed. 2011).  Oscura palabra (Santiago: LOM, 2010). Fundador y Redactor de la revista Tebaida (Arica–Santiago: Nascimento, 1968–1973). Integra el Comité Editor de la revista Trilce (Concepción: Omar Lara, Director). En 1974 se estableció en Estados Unidos y desde 2006 alterna su residencia entre Suecia y España.

 

EDITOR | TRIPLOV

 
ISSN 2182-147X  
Contacto: revista@triplov.com  
Dir. Maria Estela Guedes  
Página Principal  
Índice de Autores  
Série Anterior  
SÍTIOS ALIADOS  
Apenas Livros Editora  

Arte - Livros Editora

 
Domador de Sonhos  
Agulha - Revista de Cultura  
Revista InComunidade  
 
 

LOS POEMAS DE SUECIA DE OLIVER WELDEN 

La Editorial Betania de Madrid acaba de publicar Los poemas de Suecia, del poeta chileno Oliver Welden. Es una edición bilingüe, The Sweden Poems, traducida por Daniel Nappo (Universidad de Tennessee).  

La editorial presenta el libro como "una crónica de despedidas sin retornos, una historia de hallazgos inservibles, un collage de ilusiones y epifanías estériles, una ociosa memoria de anécdotas y percepciones, donde sólo permanece el paso de los tiempos y la idea del exilio es ubicua y subyacente. La travesía se inicia como una búsqueda no definida y baldía y se torna en un viaje permanente, sin arribo ni destino".  

El poemario ya ha recibido solidarios comentarios como el de Carlos  Marchant (Revista Extramuros de Valparaíso): "Este es un libro que imprime imagen de ciudad, país, rincones, la historia potente y su pasado; pero al mismo tiempo está el poeta enredado en los años y que lo transforman en una especie de apátrida, como triste realidad de quienes fueron marcados por la tiranía"; de Niall Binns (Universidad Complutense de Madrid): "Estupendo añadido a su poesía del exilio y la diáspora, con esa integración en el mundo escandinavo. Siempre me ha parecido complicada la manera de introducir términos y topónimos extranjeros en el poema manteniendo la tensión, apropiándose de ellos, sin crear efectos "extranjerizantes", pero lo hace de forma magistral, conmovedora, como en el poema Las nubes aparentemente interminables..."; de Dave Oliphant (Universidad de Texas): "Poemas sombríos, sin duda, pero conmovedores, especialmente el de la muerte del hermano, Las nieves de Copenhague. Welden puede ser un nombre inglés, pero tal vez haya una conexión escandinava, aunque sea chileno de corazón. Sus poemas sugieren un total desarraigo, un poeta sin vínculos, dondequiera que esté. Un libro enigmático"; y de Osvaldo Rodríguez Pérez (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria): "Es un libro en el que subyace esa ´filosofía de la dislocación´ de la que escribe en el poema Aeropuerto noruego. El extrañamiento del poeta peregrino, que preside la visión lírica, se conjuga con el amor, la ausencia y la sombra fantasmal del lugar de origen que se pierde en los pliegues de la memoria, en el olvido o en la visión de una realidad desarticulada, imposible de aprehender".  

 
 

Otros mundos 

Vengo de otros mundos y viajado por muchas

                                                        /geografías.

Aprendí cientos de idiomas y algunas lenguas

                                  /que se hablan sin la voz.

Fui hábil maníglota y corazonauta, dos oficios

                              /requeridos para sobrevivir.

Mi viaje no tenía destino.

Se trataba de alcanzar cualquier horizonte terrestre

o la comba donde el cielo penetra en el mar.

Era cosa de estar siempre en rumbo.

Ni diurnos aeropuertos ni trenes de alta velocidad

                                             /ni nocturnas posadas

aceptaron mis documentos o mi moneda.

Me transformé en eterno extranjero,

pasajero sin punto de origen ni arribo.

Mi nombre ilegible y desvanecido

                                             /en un pasaporte ajado.

 
 

Las nubes aparentemente interminables

que pasan en las noches de invierno

por los cielos del Sur de Suecia

 

Vienen del Oeste, del estrecho, del Sund, me dicen,

                                     /de seguro de la Isla de Selandia,

la Sjaelland danesa, donde está enterrado mi hermano,

o del Noroeste, de la Isla de Jutlandia, la Jylland danesa,

vía el Estrecho de Kattegat, o de más al Noroeste aún,

                         /afirman, del otro estrecho, el Skagerrak,

los mismos estrechos que cuando éramos niños

y alborotábamos la clase en un colegio de Chile

la profesora de geografía amenazaba con llamarnos

                                               /al Gran Mapa de la Pared

para que mostráramos el Kattegat y el Skagerrak

                                                            /y nosotros ni idea.

Y ahora estoy aquí en una playa del Kattegat

donde vi a una muchacha a caballo galopando                      

                       /por la arena oscura un lluvioso atardecer.

O de más al Oeste todavía, del Mar del Norte,

                                                                 /o del otro lado,

del Báltico en el Este, de Lituania y Rusia.

Son cúmulus, cirros, cirrocúmulus, estratocúmulus

y en las noches puede que el cielo se torne azulgélido,         

                           /azurcuchillo, o en una Linnea Borealis.

Un océano de aire cubierto de nubes que pasan veloces,

demasiado rápidas para que yo las nombre, las bautice:

Antofagasta-Santiago-Valparaíso-Valdivia-Concepción.*

 

* Principales ciudades de Chile 

 
 

Voces en un cementerio sueco 

Las voces confundidas con el crujido de las hojas

bajo mis zapatos por los senderos entre las tumbas

una mañana de domingo y madreselvas

en un cementerio solitario, eran antiguas

como las lápidas: Gunilda Nilsson 1818 -decan-

Johan Gadd 1825 Olaus Söderling 1816 -decan-

decan las voces en la piedra y en el musgo oscuro,

foráneas y desconocidas para m el extranjero, 

Behrens 1854 Ohlson 1823 Göransson 1827,

y sin embargo en ellas pude reconocer las voces

de los que una vez amé y enmudecieron,

como el sonido de las hojas bajo mis zapatos

que se apaga mientras me alejo entre las tumbas. 

 
 

Ciudades 

En esta ciudad nací varias veces

pero hay otras ciudades donde también nací,

Santiago, Benalmádena, Malmö

y en todas nací con el mismo nombre,

Welden, me llamaban en distintos idiomas

y en todos mi nombre se escuchaba similar,

Velden, Huelden, Güelden, Wendel.

He muerto varias veces en varias ciudades

          que no nombraré.

Cuántas veces más moriré

y en qué ciudad ocurrirá mi muerte absoluta?

Benalmádena, Baton Rouge, Malmö?

Habrá una voz que me llame por mi nombre

en alguna de estas ciudades

                              de mi muerte absoluta.

 

 

© Maria Estela Guedes
estela@triplov.com
PORTUGAL