|
Gustavo Flavio is your real name?
[...]
We, writers
like to use pseudonyms. Stendhal's name was Marie-Henri Beyle; Mark
Twain's real name was Samuel Langhorne Clemens, Molière was the
criptonym of Jean-Baptiste Poquelin. George Eliot wasn't George nor
Eliot or even a man, she was a woman named Mary Ann Evans. Do you know
what Voltaire's name was? François-Marie Arouet. William Sydney Porter
hid himself under the false name of O. Henry. "(For reasons similar to
mine, but did not say that to the cop.)" That is a literary secret, ha,
ha![1]
The writer/narrator of Bufo & Spalanzani (1985), by
Brazilian writer Rubem Fonseca (n. 1925), answers this way to detective
Guedes when asked about the name with which he signs his books. Later,
the reader will become aware of the reason for the choice of Gustavo
Flavio: Ivan Canabrava, the character's real name, "ex-school teacher
hidden in a pseudonym, or, better, a refugee in a pseudonym" chose it
inspired by Gustave Flaubert, because at the moment of the adoption he
did not care about women, preferring, like Flaubert, "to channel all the
energy to literary creation"[2]. But today, he
admits, few years later and several books written, he endorses the
concept of "many lovers, many works" dear to Georges Simenon and Guy de
Maupassant. That is why he would choose Gustavo Simeon or Frederico
Guilherme (Frederick William), standing for Friedrich Nietzsche, marked
by the conflict "of construction and destruction, of life and death,
love and hate"[3].
Ivan disguises his own identity to protect himself from being
found out by the police, but he chooses a pseudonym which functions as a
strong marker of his inner self, of his thought and personal identity
and of his point of view on literary creation: like Gustave Flaubert, at
the moment when he had to choose a pseudonym, he thought that as a
writer he should follow the words: “reserve ton priapisme pour le style,
fous ton encrier, calme toi sur la viande... une once de sperme perdue
fatigue plus que trois litres de sang”[4]. However, if the
pseudonym had to be consistent and true to his beliefs concerning the
writing process and creation, nowadays he would have to choose another
one, one that would represent his current conception of poetics - a
combination between Georges Simenon’s and Guy de Maupassant’s ideas, or
the translation of Nietzche's first names. The translations into
Portuguese amuse the reader, because they sound ridiculous: however,
they only amuse the one who knows the secret behind the name, since he
is the one with the knowledge to relate the pseudonym to the name of the
inspiring author.
Pseudes (false) and onoma (name) is used by Ivan to
hide his true identity but at the same time to identify his personality.
As Rubens Limongi França wrote, a pseudonym is a name, different from
the birth name, “used by someone [...] at a certain course of action,
with the purpose of projecting a specific trait of his or her own
personality”[5]. Using a
pseudonym is not the same as anonymity, since it is a name with a
substance, not a nominis umbra (a name without a substance), as
Catherine A. Judd wrote in
“Male Pseudonyms and Female Authority in Victorian England”[6].
It simultaneously conveys and unveils something, because it entails
one’s renaming. This process can be compared to the choice of artistic
names: the writer chooses his/her second name or his/her mother's family
name, a part of his/her birth name, to present him/herself to the
public. On the basis of his/her choice, the reader can perceive the same
purpose of disentangling which is behind a pseudonym, even if the
veiling is less evident.
Despite the fact that, as the authors of
A Dictionary of
Anonymous and Pseudonymous Publications in the English Language
write,
the reasons “which lead writers to adopt a pseudonym or similar disguise
of identity are surely as various as human nature itself, and may well
defy classification”[7], the use of a
nom de plume is surely part of the creation of authorial identity, a
fictitious name not necessarily corresponding to an author’s fictional
life of. Soren Kierkegaard writes in his journals that when an author
desires to point out particular factors and dialectical details, he/she
uses poetic writers (pseudonyms), “poetized thinkers”[8], as he calls
them. This author may request anyone who wants to make any comment on
the matter to distinguish between his/her pseudonym and himself, but, of
course, by jumbling these together, “me and the pseudonyms, [...] he
believes that the pseudonym is one-sided and, thus, it is I myself who
said it.” That's why Kierkegaard writes an “Urgent Request by S.K.”
pleading to distinguish his pseudonymous work from the author’s, since
“It is the fruit of long reflection, the why and how of my use of
pseudonyms; I easily could write whole books about it.”[9] We may wonder if
his concern, and piece of thought, the reasoning why and how not to
betray the author’s position, thereby carrying a symbolic significance,
personifies and embodies some sort of ideology and its postulates.
In the case of the Lusophone Literature, more specifically the
Literature of the Portuguese-speaking countries in Africa, that is from
Angola, Mozambique, Cape Verde, Guinea-Bissau and São Tomé and Principe,
along with the Brazilian Literature, the analysis of the choice of
pseudonyms may clarify the historical shift experienced by the African
countries in the 20th century and beginning of the 21st
century as well as nowadays Brazil (Table 1), still involved in what can
be defines as a quest for the formula or formulae which define a unique
national identity formed by a multicultural and multiracial society.
Considering that a pseudonym is a means of communicating with the
reader, an indication of one's ideology and sense of identity belonging,
it is worth considering the predominant occurrence in African writers,
with Portuguese birth names and writing in Portuguese, of pseudonyms
created with the use of African languages, whether they are translations
of the original name (in the case of the Angolan writer Pepetela (1941),
which corresponds to his family name “Pestana” in Umbundu and means
“Eyelash”) or completely new names as Ungulani Ba Ka Khosa (1957), from
Mozambique, (pseudonym of Francisco Esaú Cossa, with its origins in a
Tsonga saying, which the author remembers from an infant ritual, meaning
“Finish with the Cossas, they are many.“) or
Tchikakata Mbalundu (i.e., Cikakata Mbalundu)
(1955), from Angola, whose name is Aníbal João Ribeiro Simões, who
chooses Umbundu to declare his belonging to one of the subgroups of the
ethnic group bantu, the Mbalundus ("Bailundos").
Agostinho André Mendes de Carvalho (1924), from Angola, whose
pseudonym is Uanhenga Xitu,
in Quimbundo, another Bantu language, wrote: “Agostinho Mendes de
Carvalho - Uanhenga Xitu… it's my name, it's not a pseudonym.
Everybody that saw me get born and grow
there is Calomboloca knows that I'm called UANHENGA. There are some
people that stubbornly say it's a nickname! My xará Kinguxi, the great
KINGUXI, gave me this name. One day I wrote an article to be published
and I signed.
Uanhenga Xitu… Rejected. I had to sign: Agostinho A. Mendes de
Carvalho.
It's
over, or the work is published under Uanhenga Xitu… or we'll wait for
the day when there will be someone who accepts the name by which I'm
known there in my sanzala, where I was born in 1924. The first literary
work that I wrote and came out to the public as I wished was in Cape
Verde - Chão Bom - Tarrafal[10]:
a line with the word “NO” engraved in the trunk of a red acacia.”[11]
Uanhenga Xitu, with his declaration,
gives voice to a generation of writers who lived the independence wars,
many of them descendants of Portuguese families and with Portuguese
family names, who used their literary names to vindicate an ideology and
a political position. The Angolan writer makes his creativity depend on
the use of his “true” name, the one given to him by Africa, a symbol and
a statement of the freedom that will come out after the independence.
Some of these authors wrote under their
“war names”, like Pepetela, who has kept his name up to now, or
Francisco Fernando da Costa Andrade (1936), whose war name was Ndunduma
wé Lépi. Some opted for a pseudonym which included a geographical
reference, such as the same Francisco Fernando da Costa Andrade
(Angolano de Andrade; Nando Angolano) or José Vieira Mateus da Graça
(1935) who signs José Luandino Vieira (Luanda, capital of Angola).
Pseudonyms create a clear division between colonial times and
post-colonial times, emphasizing the distinction between Portuguese
writers and African Portuguese-speaking writers, between Portugal and
their own countries, creating an imagined community linked by a sense of
belonging. In this case, the use of pseudonyms does not relate to
reasons of secrecy, on the contrary, they are public declarations of
their national identities, charged with a definitely meaningful role. As
Luisa Calé wrote, “pseudonimity, however, suspending the authors’
empirical identity does not mean withholding, let alone denying their
personal identity. On the contrary, pseudonimity supplements it with
another 'shorthand description', another form of reference. [...]
Pseudonyms project the geographical sense of neighbourhood onto an ideal
sense of community.”[12] In the
case of the writers mentioned so far, if there is a biographical
anchoring, there is also a national identity anchorage: the importance
of the space and time occupied by the authors is conferred by the use of
the African language.
The poet from Mozambique,
Marcelino dos Santos (1925) (also known as Kalungano and Lilinho Micaia
during the independence war) wrote: “The poets were the first great
revolutionary leaders in Africa. In the first place, we wrote poems with
words of liberation, such as “We need to plant” (from 1953, “We need to
plant/in the paths of freedom/ the new tree/ of the National
Independence”), then many of us took part in the armed war.”[13] The Portuguese
language was kept in the liberated colonies as a means of communication
among people (in Mozambique, for instance, there are more than forty
different languages) and of aesthetic expression. As the poet stated the
choice of the Portuguese code comprised a strategy of unity, a war
trophy, as the Angolan writer José Luandino Vieira puts it, since it not
only allowed for the expression of the ideas of freedom and independence
but also prevented the desegregation of the nations, each with a
plurality of languages otherwise likely to jeopardise a common
understanding among people and, thereby, their meaningful sharing of
common goals.
In 1972, Jorge de Sena, writing about the poetic work by Angolan
José Craveirinha (1922-2003) accounts for the difficulty of making
"African" poetry in African nations still under Portuguese ruling: "It's
easier to be African there, where the European culture, retiring with
those who embodied it only left behind a poison of Western bourgeois
nationalism which settled itself in power", "to look
africaníssimo/ real African,
where just a few write, using the European model, in French or English,
about their own for Africanness to the Europe of the universe."[14] But when it
comes to the Africanness of the countries "less European and more
'metropolitan'", it was expected that poetry would reveal the
polarization, the occurring division that resulted from this feeling of
double apartness.
When, in 1979, Luís Bernardo Honwana (1942) was asked in a
conference at the University of Minnesota about the choice of
maintaining the coloniser's language after the independence from
Portugal, he replied that the Portuguese language belonged to the people
of his own country, was also theirs, as well, in a natural way[15]. In fact,
the Portuguese language had been adapting itself for centuries to a
variety of human and geographical spaces in Africa, including its
various languages, and registers. It afforded new constellations in
literary tests, underpinned by neologisms, words from different local
languages and dialectal features, intertwined in standard European
Portuguese. The true liberation of these countries was the reinvention
of the coloniser's language as their own, entailing, however, not a
sterile hybridism, but a real creative and endless resourceful
endeavour, always capable of adaptation and renewal.
Distant and free from a commitment to
anti-colonial struggles, from the topics of blackness that characterises
certain African literatures in other languages or from the rhetorical
construction of the new nations, despite concerns about recent past
struggles and present hardships, literatures find in the language their
major way of affirmation, because the language conveys the future. The
Portuguese freed itself from is formality and became a re-invented
language, allowing writers to have an uninhibited relationship with the
language of creation.
What might seem paradoxical at a first glance, that is,
pseudonyms in both African and Portuguese languages as a tool for the
artistic expression, stands for a coherent stance not only with the
historical moment, the war of independence but also with the
contemporary linguistic innovation paradigm having featured the body of
literature stemming from African-speaking countries until modern times.
Some of the authors, after the independence, started writing with
their own names, but many kept their pseudonyms, even if the topics
having inspired many of the new generations of authors have given in to
the criticism of the liberation movements (at the core of long-lasting
and enduring civil wars) and of the political system likely not to be
fulfilling people's inner requests. Ondjaki (1977), the author of The
Whistler, born after the independence, chose a pseudonym in Umbundu,
meaning “the one who faces challenges”: it is no longer a statement of
independence or against the Portuguese coloniser, but a statement of
Africanness, i.e., a strong mark of belonging.
The consistency of African authors' multifaceted selection of
pseudonyms may help us reflect upon and establish some sort of relation
with a recent direction towards a new trend of Brazilian writers,
self-entitled as Afro-Brazilian authors or Black Literature authors, who
have adopted pseudonyms in African languages.
Fábio Monteiro Pereira (1985) inspired himself in the Yorubá
language to create Akins Kintê, “young warrior”; José Carlos de Andrade
is Jamu Minka; Aparecido
Tadeu dos Santos (1956) is Oubi Inaê Kibuk; Carlos Eduardo Ribeiro de
Jesus (1953) is Edu Omo Oguian.
Since
the 20s that African ascendency and Black affirmation in Brazil has been
defended by a group of intellectuals who saw in the image of the Black
Mother, a suffering and courageous mother, the slave having fed her own
children and the white lords' offsprings, the symbol of Brazil. Most of
them wrote for newspapers with pseudonyms hiding their true identities,
and used names like Raul, Helios or Ivan. These did not present any clue
to the author's empirical name. Helios, who was in fact Paulo Menotti
del Picchia (1892-1988), leading modernist poet, saw in the Black Mother
the tribute not to the black race, but to the African race, part of the
Brazilian people. José Correia Leite (1900-1989), who signed some of his
texts as Raul, in the periodical
Clarim, in 1930, defended that the Black Mother was the carnal
mother of all the mothers of the Brazilians[16], giving
emphasis to the idea of a multiracial nationality, “mestiça”. Brazil
would be a communion of races, whites and blacks mixed in a unique race.
However, more recently, the formation of
Quilombohoje, dedicated to the
Contemporaneous Afro Literature, which unites a group of Brazilian with
African ascendency (or better saying, Black, since African blood can be
found in a great part of the population),
demonstrates the will to defend Africanness and Blackness against a
society ruled by Whiteness and racial exclusion. Along with the
publication of the Black Journals (Cadernos
Negros) (in which Black writers can find their expression) this has
called the attention to a reality hidden in the White canon. As Jamu
Minka wrote in the poem “Efeitos Colaterais”: “In the misleading
propaganda/ the racial paradise/ hypocrisy hurts our future/ into a
bottomless pit”.
Before concluding, we wish to state that
the current analysis does not take into account whether AfroBrazilian
Literature or Black Literature is a valid concept in Brazil or if it is
in construction, as many critics believe, or even if it does not exist
at all, since it does not make sense to defend a Black Literature in a
country constituted of a melting pot of races and a plurality of
cultures: to accept Black Literature would mean to defend the existence
of an Arab Literature in Brazil, an Italian Literature there, among
others. The important issue is the statement that is made by these
writers and the link established by their choice of pseudonyms and the
will to find their lost roots in Africa, the roots which they believe to
be long denied to Black people in Brazil, though related to biased
assumptions on Black people's culture being inferior and subordinate,
vindicated, for instance, by Jamu Minka:
I found a flag
Blackness!
Rescued identity
Being black is important
It's identifying myself with my own roots.
[17]
"Being
black" is a constant collocation in authors’ works issued in Black
Journals who with their use of pseudonyms give testimony to the process
of acceptance of their specificity as black and the awareness that
difference does not imply inferiority; it should rather be looked at
with pride. Literature in Brazil has to be open to “African attitudes”,
accepting its Black part, as Jamu Minka advocates:
Brazil and its
original sin: the dictatorship of whiteness and the vast repertoire of
disguises. For anyone who is visibly African, there was only this gift
of an exposed fracture. Our response: awareness and advocacy. We dare to
reinvent spaces of communication and we redefine ourselves in texts,
themes, readings, characters and stories of transformation.
[18]
Although there is a will to “re-join” Africa in a way to regain
one’s self identity, the knowledge of Brazil about Africa is
questionable, since in most of the cases poets and writers of the Black
attitude only have a partial or symbolical/mythological knowledge of the
African countries and culture, specially of the nowadays Africa. José
Eduardo Agualusa (1960-), an Angolan writer, once said that the African
countries and Brazil seem like two brothers, one very poor and the other
powerful and rich[19]. The very
poor knows everything about the rich brother and looks at him with
admiration and respect, but the rich brother knows nothing about the
poor brother. That is why it is also interesting to reflect upon the
choice of pseudonyms by authors such as
Atiely Santos (1975-),
who is known as a singer as Tiely Queen, one of the collaborators of
Cadernos Negros. Being a
writer of rap songs, she makes an option for a pseudonym that reminds
the reader of the names of American rappers, which can also show the
influence of the Black American culture in Brazil.
To conclude, this
analysis has to raise a challenging question: while the choice of
African languages based pseudonyms by the Lusophone writers and poets of
Africa is a strong marker of an historical shift and creates a distinct
division between colonial and post-colonial times or, nowadays,
emphasizes emphatically the national identity, does the same choice of
Afro-brazilian writers or Black Literature writers in Brazil have the
same meaning? These ones seem to be trying to recreate their own
identity through an idealized link to Mother Africa, since they are far
from bearing the knowledge of contemporary Africa (today, for example,
Portugal is acting as a real channel of culture awareness between the
two continents by a policy of promotion of the Lusophone various
cultures, arts and literatures; this along with African Lusophone
writers who have been divulging their own culture in Brazil). Apart from
their own clear or “hidden” objectives, they are testifying to a mixed
Afro-Brazilian culture which was created by the binomial of tradition
and innovation, having given Brazil one of its many faces.
According to the
anthropologist Darién J. Davis[20],
Afro-brazilians are far from being an homogeneous group. Although, their
artistic expression and their choice of pseudonyms, just like in the
African Lusophone countries, serves as a statement concerning the
awareness of problems of racism in Brazil, far from being a “melting
pot” paradise. The pseudonym, the name with a substance that reveals
more than hides, carries in the cases studied a strong sense of
awareness and identity affirmation, stating the feeling of belonging to
a chosen community and the will to stand for it.
|