SAMEH DEROUICH
Traduction de l’Arabe : Nasser-Edine Boucheqif
English translations by : Chourouq Nasri
1
النّافُورَة،
يالَلْمَكِيدَة
لِتَعْذيبِ المَاء.
**
La fontaine,
quel piège
pour torturer l’eau.
**
The fountain,
A conspiracy
To torture water.
2
يحزّ في النّفْس
أنْ تبِيتَ في البرْدِ،
أيّها القَمر.
**
Cela meurtrit l’âme
que tu dormes dans le froid,
Ô lune.
**
It distresses me,
That you spend the night in the cold,
Oh, moon.
3
الرّيح،
تكْنسُ أوراقًا يابسةً
وتأتِي بأخْرى.
**
Le vent,
balaie des feuilles sèches
et en ramène d’autres.
**
The wind,
Sweeps dry leaves
And brings others.
4
كبَاقي اللّوز،
تزْهرُ
اللّوْزة المُرّة.
**
Comme le reste des amandiers,
fleurit
l’amandier amer.
**
Like all almonds,
The bitter almond
Blossoms.
5
علَى حافة البئْر،
الدّلو
يمْلؤُه المطر ْ.
**
Sur le bord du puits,
le seau
la pluie le remplit.
**
On the well’s edge,
The bucket
Fills up with rain.
6
بحَجرٍ حفَرْتُ قَلْبًا،
وأنَا أمُرّ
أحسُّ للصّفْصافَة نبْضًا.
**
Avec un silex j’ai gravé un cœur,
en passant
je sens que le saule a des pulsations.
**
With a stone I dug a heart,
When I pass by
I feel the pulse of the willow tree.
7
نِهايةُ العرْض،
المُهرّجُ
بِوجْهِه الحقِيقي.
**
La fin du spectacle,
le clown
avec son vrai visage.
**
End of the show,
The clown
With face unpainted .
9
رجُل الثّلج،
وحيدًا
يموتُ من البرْد.
**
Le bonhomme de neige,
solitaire
meurt de froid.
**
The snowman,
Alone
Dies in the cold.
10
أصِيلُ شتْويّ،
كأنّهُ هُوَ شُجيْرةُ العُنّابِ
ظِلُّ شُجيْرةِ العُنّابْ.
**
Au crépuscule hivernal,
comme si elle était elle-même le jujubier
l’ombre du jujubier.
**
A winter’s late afternoon,
Like the jujube
The jujube’s shadow.
11
ذِهِ الفَراشَةُ
تُرفْرِفُ حوْلِي أكْثرَ فأكْثرْ،
ظَنَنْتُنِي أكْتُمُ نَارِي!.
**
Ce papillon,
voltige encore et encore autour de moi
je croyais dissimuler mon feu.
**
The butterfly,
Flutters around me more and more
I thought my flames well hidden.
12
منْ جدِيد،
يسْمع الشّيخُ اسْمَهُ
بآلةِ سمْع.
**
De nouveau,
avec un appareil auditif
le vieillard entend son nom.
**
Once more,
The old man hears his name
With a hearing aid.
13
تَمْرِينْ،
بِقَلمِ رَصَاصٍ
أرْسُم قوْسَ قُزَحْ .
**
Exercice,
avec un crayon
je dessine l’arc-en-ciel.
**
Assignment,
With a pencil
I draw the rainbow.
14
من الصّيف الماضِي،
قمِيصي المفضّل
ينْقصُه زَرّ.
**
Depuis l’été dernier,
ma chemise préférée
un bouton lui manque.
**
Since last summer,
A missing button
In my favorite shirt.
Sameh Derouich (Maroc, Gafait, 1957). Poète et écrivain. Président du festival littéraire « Almawkib Alaadabi » ; il est membre de l’Union des écrivains du Maroc, Membre de la maison de la poésie au Maroc , Fondateur et président de L’association GAFAIT pour la culture et le développement, Président du « Club des grenouilles ». Il est l’auteur de7 recueils de poésie dont 3 en Haiku,un roman et plusieurs autres publications.