Haiku

SAMEH DEROUICH

Traduction de l’Arabe : Nasser-Edine Boucheqif 
English translations by : Chourouq Nasri


1

النّافُورَة،

يالَلْمَكِيدَة

لِتَعْذيبِ المَاء.

**

La fontaine,

quel piège

pour torturer l’eau.

**

The fountain,

A conspiracy

To torture water.

2

يحزّ في النّفْس
أنْ تبِيتَ في البرْدِ،
أيّها القَمر.

**

Cela meurtrit l’âme

que tu dormes dans le froid,

Ô lune.

**

It distresses me,

That you spend the night in the cold,

Oh, moon.


3

الرّيح،

تكْنسُ أوراقًا يابسةً

وتأتِي بأخْرى.

**

Le vent,

balaie des feuilles sèches

et en ramène d’autres.

**

The wind,

Sweeps dry leaves

And brings others.

4

كبَاقي اللّوز،

تزْهرُ

اللّوْزة المُرّة.

**

Comme le reste des amandiers,

fleurit

l’amandier amer.

**

Like all almonds,

The bitter almond

Blossoms.


5

علَى حافة البئْر،

الدّلو

يمْلؤُه المطر ْ.

**

Sur le bord du puits,

le seau

la pluie le remplit.

**

On the well’s edge,

The bucket

Fills up with rain.


6

بحَجرٍ حفَرْتُ قَلْبًا،

وأنَا أمُرّ

أحسُّ للصّفْصافَة نبْضًا.

**

Avec un  silex j’ai gravé un cœur,

en passant

je sens que le saule a des pulsations.

**

With a stone I dug a heart,

When I pass by

I feel the pulse of the willow tree.

7

نِهايةُ العرْض،

المُهرّجُ

بِوجْهِه الحقِيقي.

**

La fin du spectacle,

le clown

avec son vrai visage.

**

End of the show,
The clown
With face unpainted .


9

رجُل الثّلج،

وحيدًا

يموتُ من البرْد.

**

Le bonhomme de neige,

solitaire

meurt de froid.

**

The snowman,

Alone

Dies in the cold.


10

أصِيلُ شتْويّ،

كأنّهُ هُوَ شُجيْرةُ العُنّابِ

ظِلُّ شُجيْرةِ العُنّابْ.

**

Au crépuscule hivernal,

comme si elle était elle-même le jujubier

l’ombre du jujubier.

**

A winter’s late afternoon,

Like the jujube

The jujube’s shadow.

11

ذِهِ الفَراشَةُ

تُرفْرِفُ حوْلِي أكْثرَ فأكْثرْ،

ظَنَنْتُنِي أكْتُمُ نَارِي!.

**

Ce papillon,

voltige encore et encore autour de moi

je croyais dissimuler mon feu.

**

The butterfly,

Flutters around me more and more

I thought my flames well hidden.


12

منْ جدِيد،

يسْمع الشّيخُ اسْمَهُ

بآلةِ سمْع.

**

De nouveau,

avec un appareil auditif

le vieillard entend son nom.

**

Once more,

The old man hears his name

With a hearing aid.


13

تَمْرِينْ،

بِقَلمِ رَصَاصٍ

أرْسُم قوْسَ قُزَحْ .

**

Exercice,

avec un crayon

je dessine l’arc-en-ciel.

**

Assignment,

With a pencil

I draw the rainbow.

14

من الصّيف الماضِي،

قمِيصي المفضّل

ينْقصُه زَرّ.

**

Depuis l’été dernier,

ma chemise préférée

un bouton lui manque.

**

Since last summer,

A missing button

In my favorite shirt.


Sameh Derouich (Maroc, Gafait, 1957). Poète et écrivain. Président du festival littéraire « Almawkib Alaadabi » ; il est membre de l’Union des écrivains du Maroc, Membre de la maison de la poésie au Maroc , Fondateur et président de L’association GAFAIT pour la culture et le développement, Président du « Club des grenouilles ». Il est l’auteur de7 recueils de poésie dont 3 en Haiku,un roman et plusieurs autres publications.