Georgina Ramírez / Quatro poemas

 

 

GEORGINA RAMÍREZ


 

Georgina Ramírez (1972), Caracas, Venezuela.  Actualmente, reside en Santiago de Chile. Licenciada en Trabajo Social, especialista en Dinámica de grupo. Creadora y directora de la A.C. LA PARADA POÉTICA. Sus poemas han sido publicados en las antologías poéticas: El Ojo Errante (Venezuela); La Mujer Rota (México); La voz de la ciudad (Venezuela); Miradas y palabras sobre Caracas, para bien o para mal (Venezuela); Arte Poética (Argentina); 102 Poetas Jamming (Venezuela) .  AUTORA: Piel de Durazno (plaquete de poesía) Taller Editorial El pez soluble; Lo que calla la noche, Ediciones del movimento; Daño oculto, Oscar Todtmann editores; Twiter: @georgiatwitea y @laparadapoetica; Instagram: @georgi; Blogues: http://laparadapoetica.blogspot.com.ar/; http://poesia-en-georgia.blogspot.com.ar/; Facebook: https://www.facebook.com/georgina.ramirez.507


A MODO DE ARTE POÉTICA

No me gusta nombrar

la flor en el poema

me empalaga su aroma

de amor recién hecho

 

Ustedes quédense con las rosas

poetas

 

A mí

déjenme la espina

el olor a sangre

la herida.

 

A MODO DE ARTE POÉTICA

No poema não gosto

de nomear a flor

enjoa-me o aroma

de amor de fresco

Ficai vós com as rosas

poetas

A mim

deixai-me o espinho

o cheiro a sangue

a ferida


LOS VICIOS DE MI MADRE

Mi madre lleva una sonrisa

cosida en la boca

la cuelga en el armario

cuando todos duermen

la lava en silencio

con todo el llanto que esconde

debajo de la almohada

y muerde con sus dientes falsos

cada fantasma que pare la noche

Siempre es de día en mi casa

porque mi madre

se traga toda la oscuridad

para arrancarnos el dolor

y enterrarlo debajo de su falda

 

OS VÍCIOS DE MINHA MÃE

Minha mãe tem um sorriso

cosido nos lábios

pendura-o no armário

quando todos dormem

lava-o em silêncio

com as lágrimas que esconde

por baixo da almofada

e morde com os dentes falsos

os fantasmas paridos pela noite

É sempre de dia em minha casa

porque minha mãe

come o escuro todo

para nos arrancar a dor

e a enterrar por baixo da saia


OCTUBRE

Nunca hubo tanto vacío

en nuestras vidas

como este tiempo

de tu ausencia

Hemos sido desierto y sed

pero en tu orilla

siempre agua fresca

amparo

Una espalda

siempre fuiste

y sin ti

somos apenas

trozos de familia

espacios en blanco

que se llenan

de silencio

 

OUTUBRO

Nunca houve tanto vazio

nas nossas vidas

como neste tempo

da tua falta

Temos sido deserto e sede

mas na tua margem

sempre amparo

e água fresca

Umas costas

foste-nos sempre

e sem ti

somos apenas

bocados de família

espaços em branco

cheios de silêncio.


PLEGARIA

Abro los brazos

con un siglo de guerra

entre las manos

 

Y aún miro

fijamente al cielo

con una eterna plegaria

para un dios sordo

que colecciona

clavos oxidados

en el infierno.

 

ORAÇÃO

Abro os braços

com um século de guerra

entre as mãos

E ainda olho para o céu

fitamente

com uma eterna oração

a um deus surdo

que faz colecção

de cravos enferrujados

no inferno.

ALBINO MATOS
Tradutor