Duas mulheres, duas poetisas

 

 

 

 

 

 

NICOLAU SAIÃO
Tradução 


WISLAWA SZIMBORSKA


A CASA DE UM GRANDE HOMEM

Foi escrito no mármore em letras douradas:
aqui um grande homem viveu, trabalhou e morreu.
Ele colocou pessoalmente o cascalho para esses caminhos.
Este banco – não lhe toquem – esculpiu-o ele sozinho
E de pedra o fez.
E – cuidado, três etapas – vamos entrar.
Na hora certa chegou ele ao mundo.
Tudo o que tinha que passar, passou nesta casa.
Não num prédio alto,
não em metros quadrados, mobilado, mas vazio,
entre vizinhos desconhecidos,
nalgum décimo quinto andar,
onde é difícil arrastar excursões escolares.
Nesta sala ponderou,
nesta câmara dormia,
e aqui recebia convidados.
Retratos, uma poltrona, uma escrivaninha, um cachimbo, um globo, uma flauta,
um tapete surrado, um solário.
A partir daqui, trocou acenos com o seu alfaiate
e o seu sapateiro
que para ele trabalharam sob medida.
Isso não é o mesmo que fotografias em caixas,
canetas secas num copo de plástico
um guarda-roupa e um armário comprados numa loja,
uma janela, de onde se podem ver melhor as nuvens
do que as pessoas.
Feliz? Infeliz?
Isso aqui não é relevante.
Ele confiava ainda nas suas cartas,
sem pensar que seriam abertas nos seus
trajectos.
Ele mantinha ainda um diário detalhado e honesto,
sem receio de o perder durante uma
busca.
A passagem de um cometa preocupava-o mais.
A destruição do mundo estava apenas nas mãos
de Deus.
Ele conseguiu ainda não morrer no hospital,
atrás de uma tela branca, sabe-se lá qual.
Ainda havia alguém com ele que se lembrava
Das suas palavras murmuradas.
Ele participou da vida
como se fosse reutilizável:
enviou os seus livros para que fossem encadernados;
pois não iria riscar os sobrenomes dos mortos
do seu livro de endereços.
E as árvores que plantou no jardim por detrás
da casa
cresceram para ele como a Juglans Regia
e a Quercus Rubra e a Ulmus e a Larix
e a Fraxinus Excelsior.

 

UMA NOTA DE AGRADECIMENTO

Há muito que devo
áqueles que eu não amo.
O alívio em aceitar
eles estão mais próximos de outro.
Alegria por não ser
o lobo para suas ovelhas.
A minha paz esteja com eles
pois com eles eu sou livre,
e isso, o amor não pode dar,
nem sei como tirá-lo.
Eu não espero por eles
da janela à porta.
Quase tão paciente
como um mostrador solar,
eu entendo
o que o amor não entende.
Eu perdoo
o que o amor nunca teria perdoado.
Entre encontro e carta
nenhuma eternidade passa,
apenas alguns dias ou semanas.
As minhas viagens com eles dão sempre certo.
Ouvem-se concertos.
As catedrais são visitadas.
As paisagens são distintas.
E quando sete rios e montanhas
fiquem entre nós,
eles são rios e montanhas
bem conhecidos de qualquer mapa.
É graças a eles
que eu vivo em três dimensões,
num espaço não lírico e não retórico,
com um horizonte mutável, portanto real.
Eles nem sabem
quanto carregam nas suas mãos vazias.
‘Eu não lhes devo nada ‘,
teria dito o amor
neste tópico aberto.

 

PROPAGANDA

Eu sou um tranquilizante.
Eu sou eficaz em casa.
Eu trabalho no escritório.
Eu posso fazer exames
no banco das testemunhas.
Eu conserto copos quebrados com cuidado.
Tudo que precisas fazer é levar-me,
deixa-me derreter sob a tua língua,
engole-me apenas
com um copo de água.
Eu sei como lidar com o infortúnio,
como receber más notícias.
Posso minimizar a injustiça,
iluminar a ausência de Deus,
ou escolher o véu da viúva que combine com o seu rosto.
O que tu estás esperando
Que tenha fé na minha compaixão química.
Tu ainda és um jovem homem /mulher.
Não é tarde demais para aprender a relaxar.
Quem disse
que tens que me pegar no queixo?
Deixa-me ter o teu abismo.
Vou amortecê-lo com o sono.
Tu vais agradecer-me por te dar
quatro patas para caíres.
Vende-me a tua alma.
Não há outros compradores.
Não mais existe nenhum outro demónio.

 

ANIVERSÁRIO

Tanto mundo ao mesmo tempo – como ele sussurra e se agita!
Morenas e moreias e pântanos e mexilhões,
A chama, o flamingo, a solha, a pena –
Como alinhá-los todos, como colocá-los juntos?
Todos os bilhetes e grilos e rastejadores e riachos!
As faias e sanguessugas sozinhas podem levar semanas.
Chinchilas, gorilas e salsaparrilhas –
Muito obrigado, mas todo esse excesso de gentileza pode matar-nos.
Onde está o pote para esta bardana florescente, murmúrio de riachos,
Briga de torres, fuga de cobras, abundância e problemas?
Como ligar as minas de ouro e localizar a raposa,
Como lidar com o linx, bobolinks, streptococs!
Dióxido de relato: um peso leve, mas poderoso nas acções.
E os octópodes, e as centopeias?
Eu poderia olhar os preços, mas não tenho coragem:
Esses são produtos que simplesmente não posso pagar, não mereço.
Não é o pôr do sol um pouco demais para dois olhos
Que, quem sabe, não pode abrir para ver o sol nascer?
Estou apenas de passagem, é uma paragem de cinco minutos.
Não vou agarrar o que está distante: o que está perto demais, vou confundi-lo.
Ao tentar sondar o que é o sentido interno do vazio,
Vou passar por todas essas papoulas e amores-perfeitos.
Que perda quando pensas quanto esforço foi gasto
aperfeiçoando esta pétala, este pistilo, este perfume
para o aparecimento único, que é tudo o que é permitido,
tão indiferentemente preciso e tão fragilmente orgulhoso.

 

WISLAWA SZIMBORSKA


MARJOLAINE DESCHÈNES


SEUS TRAÇOS E SEUS PASSOS

Seus traços e seus passos
estampados na memória

ela sente-os e faz de criança

alcança imagens enterradas
cola-as nos nossos templos

como tantos eixos
plantados a direito nas paredes

 

REDESCOBRINDO A SUA ADOLESCÊNCIA

Redescobrindo a sua adolescência
traçando as curvas
e relançando os segredos do amor
para trás e para frente
a todo o custo revivê-los

com paciência
prossiga
e relance

ela vai fazer isso

Os seus filhos e a sua vida
contra um casamento exótico

DESAPARECIDO

Desaparecido
raptado
voou para longe sem mais ritos

ela não teria querido
a cerimônia do corpo
e não esperava entender
o seu desaparecimento
já cedo começado

o cansaço abraçou-a no cume
os nossos primeiros anos
como pálpebras trêmulas

verbo extinto e orações

A minha morte abalou
sem deixar nenhum espaço

 

MARJOLAINE DESCHÈNES