:::::::::::::::::::::::::::::::Leo Lobos:::::::::

DOIS POEMAS DE CLAUDIO WILLER
Traducción, selección y notas : Leo Lobos

Aquí un pequeño adelanto del trabajo de traducción de la poesía del poeta brasileño Claudio Willer.

ANOTACIONES PARA UN APOCALÍPSIS

(publicado en Anotações para um Apocalipse – Anotaciones para un apocalipsis, 1964)

I

La Fiera volverá, con su rostro de trenzas de plata, desnuda sobre el mundo. La Fiera volverá, metálica en la convulsión de las tempestades, musgosa como la noche de los jarrones de sangre, fría como el pánico de las arenas menstruadas y la ceguera fija contra un reloj antiguo. Un sueño asírio, es nuestra dimensión. Un cráneo amargo, velando con la inconstancia del sarcasmo en medio de emboscadas de insectos, un cráneo azul y surcado, a la ventana en los momentos de espera, un cráneo negro y fijo, separado de las manos que lo amparan por tubos y esfumando los bronquios de la memoria – así se solidificaran las vertiginosas jugadas sobre el barro divino. El incesto es una tempestad de lunas gelatinosas y la más bella aspiración de los miembros disociados. En cada órbita una avalancha de campanas fértiles y de arcángeles terrestres por la sombra. El incesto es el sueño de una matriz convulsiva y la más profunda ansia de las cigarras. Vulvas de cemento armado y urnas ensangrentadas, vaginas impasibles contra un cielo de veludo, guardianes de océanos imposibles. Millones de láminas sirven de puente para los deseos obscuros – la más afilada traba a nuestra Verdad.

VISIÓN PARÍS 1968 AÚN INVIERNO

- fragmento -

(publicado en Dias Circulares – Días Circulares, 1976)

 

los árboles son tentáculos fijados al suelo por el invierno

los perros de las madames se localizan en el instante

las palomas son querubines confusos en su materialización

el cielo un cobertor eléctrico

atrayendo todos los fragmentos del hielo

el margen del río un punto de interrogación

los barqueros una mirada delante del aullido del abismo

los pasantes armaduras atónitas

la multitud es el grito que traspasa el corazón del javali

a cada momento el sentido de la vertical se torna más agudo

hasta rodearnos, impulsionar, dominar

en un mismo flujo alucinado

correria de personas sin saberes de fin a comienzo

con miedo de correr el riesgo de encontrarse

en las paredes eléctricas

de las casas esverdeadas

voraces en su ambiguedad

peligrosas en sus desvaneos

cada canto oculta un paraguas en riste

y no sabemos si es encima o en bajo

contraida por los tentáculos del metro

o grudada en el cielo detentor del frío

que se esconde en la mujer

responsable por las súplicas microcósmicas

imperceptíbles para quien no posee el sentido eléctrico de las cosas

CLAUDIO WILLER (São Paulo, 1940).

Poeta, ensayista y traductor.

Ha publicado:

Anotações para um Apocalipse , Massao Ohno Editor, 1964, poesía;
Dias Circulares, Massao Ohno Editor, 1976, poesía;
Os Cantos de Maldoror, de Lautréamont, 1ª edición Editora Vertente, 1970, 2ª edição Max Limonad, 1986, traducción y prefacio;
Jardins da Provocação, Massao Ohno/Roswitha Kempf Editores, 1981, poesía;
Escritos de Antonin Artaud, L&PM Editores, 1983 y sucesivas reediciones, selección, traducción, prefácio y notas;
Uivo, Kaddish e outros poemas de Allen Ginsberg, L&PM Editores, 1984 y sucesivas reediciones, selección, traducción, prefácio y notas; nueva edición, corregida y aumentada, en 1999; edición de bolsillo, reducida, en el año 2.000;
Crônicas da Comuna, colectiva sobre la Comuna de París, textos de Victor Hugo, Flaubert, Jules Vallés, Verlaine, Zola y otros, Editora Ensaio, 1992, traducción;
Volta, narrativa en prosa, Iluminuras, 1996, segunda edición, 2002;
Lautréamont - Obra Completa - Os Cantos de Maldoror, Poesias e Cartas, edición, prefacio y comentarios, Iluminuras, 1997; segunda edición en 2003.

Se prepará la publicación de su próximo libro de poesía, Estranhas Experiências, y ensayos sobre poesía surrealista.

En antologias y publicaciones colectivas, entre otras, Alma Beat, L&PM Editores, 1985; Carne Viva, colectiva de poemas eróticos, org. Olga Savary, Achiamé, 1984;Folhetim - Poemas Traduzidos, org. Nelson Ascher y Matinas Suzuki, ed. Folha de São Paulo, 1987, con una traducción de Octavio Paz; Artes e Ofícios da Poesia, org. Augusto Massi, ed. Artes e Ofícios - Secretaria Municipal de Cultura de São Paulo, 1991;Sincretismo - A Poesia da Geração 60, org. Pedro Lyra, Topbooks, 1995; Antologia Poética da Geração 60, org. Álvaro Alves de Faria e Carlos Felipe Moisés, Editorial Nankin, 2.000; 100 anos de poesia brasileira – Um panorama da poesia brasileira no século XX, Claufe Rodrigues e Alexandra Maia, organizadores, O Verso Edições, Rio de Janeiro, 2001.

Ha sido traducido y publicado en el exterior, entre otros lugares, en Quinta Intermundia, Rassegna di Poesia Internazionale, 1992, colectiva por Márcia Teófilo;Modernismo Brasileiro und die Brasilianische Lyrik der Gegenwart, antologia de la poesía brasilera por Curt Meyer-Clason, Druckhaus Galrev, Berlín, 1997;Narradores y Poetas de Brasil, colectiva de Floriano Martins, revista Blanco Móvil, primavera de 1998, México, DF; Brasil 2000, Antologia de Poesia Contemporânea Brasileira, org. Álvaro Alves de Faria, ed. Alma Azul e Instituto Português do Livro e das Bibliotecas, Coimbra, Portugal, 2000; Alforja XIX – Revista de Poesía, México DF, febrero de 2002, edición dedicada a la poesía brasilera.

Poemas y entrevistas, también, en revistas literarias: Poesia Sempre, Azougue, Alguma Poesia, Anto (Portugal), Continente Sul-Sur, Orion, etc.

Bibliografia crítica formada por ensayos, reseñas, reportajes y citas en obras de consulta: Afrânio Coutinho, Alfredo Bosi, José Paulo Paes, Luciana Stegagno-Picchio, entre otros.

Como crítico y ensayísta, colaboró en suplementos y publicaciones culturales: Jornal da Tarde, Jornal do Brasil, revista Isto É, jornal Leia, Folha de São Paulo, revista Cult, Correio Braziliense, etc, y prensa alternativa: Versus, revista Singular e Plural y otros.

Co-editor da revista electrónica Agulha: www.revista.agulha.com.br

Filmografia y videografia, con destaque para Uma outra cidade, documental de Ugo Giorgetti con los poetas Antonio Fernando de Franceschi, Rodrigo de Haro, Roberto Piva, Jorge Mautner, Claudio Willer, exhibido en la TV Cultura, São Paulo y en la Rede Pública de TV, disponíble en vídeo, producción SP Filmes y TV Cultura de São Paulo.

Depués de ocupar otros cargos y funciones en la administración cultural, fue asesor en la Secretaria Municipal de Cultura de São Paulo, responsable por cursos, talleres literarios, ciclos de conferencias y debates, lecturas de poesía, de 1994 a 2001.

Decenas de participaciones y presentaciones en congresos, seminarios, ciclos de conferencias, presentaciones públicas de autores, talleres literarios, etc, en el Brasil y en el exterior.

Presidente de la UBE - Unión Brasilera de Escritores, electo en marzo de 2000, re-electo en marzo de 2002, en el cargo que ha ejercido en dos mandatos anteriores (1988 a 1992); también secretario general de la UBE en otros dos mandatos (1982-86), y presidente del consejo de la entidad (1994-2000).

Formación académica como sociólogo (Escola de Sociologia y Política) y psicólogo (Instituto de Psicologia – USP). Actualmente, hace doctorado en Letras Comparadas en la DLCV de la Facultad de filosofia y letras de la Universidad de São Paulo, USP, sobre Literatura y Ocultismo.

Leo Lobos (Santiago de Chile, 1966) poeta, ensayista, traductor y artista visual. Ha publicado entre otros: “Cartas de más abajo” (1992), “+Poesía” (1995), “Ángeles eléctricos” (1997), “Turbosílabas. Poesía Reunida 1986-2003” (2003), Un sin Nombre (2006), NIEVE (2006). Laureado UNESCO-Aschberg de Literatura 2002, realiza una residencia creativa en CAMAC (www.camac.org), Centre d´Art Marnay Art Center en Marnay-sur-Seine, Francia.

Ha escrito para diversas publicaciones y leído sus textos de arte y literatura en Chile, Argentina, Honduras, Perú, Brasil, Cuba, Estados Unidos, Canada, España, Francia y Alemania.

Co-fundador del colectivo multidisciplinario "Pazific Zunami" junto a los artistas visuales Alex Chellew (www.nomesart.com/catala/artistesgaleria/achellew.htm)
y Rafael Insunza (www.lapuertagaleria.cl/pintura.html)
a fines de los años noventa.

Trabaja los años 2003-2006 junto a la poeta brasileña Cristiane Grando y el arquitecto Jorge Bercht en Jardim das Artes: espacio cultural y residencia internacional de artistas, Cerquilho-SP, Brasil, donde realiza labores de gestión cultural, organiza exposiones, actividades de comunicación y relaciones internacionales además de pintar, dibujar y escribir. Ilustra y traduce al castellano los libros Caminantes (2003) y Fluxus (2006) de la poeta brasileña Cristiane Grando.

Ha traducido poesía, ensayos y entrevistas de escritores como: Ferreira Gullar, Jorge Coli, José Castello, Tanussi Cardoso, Hilda Hilst, Roberto Piva, Helena Ortiz, Tarso de Melo, Ésio Macedo, Herbert Emanuel, Jiddu Saldanha, Artur Gomes, Cristiane Grando y Andrea Motta entre otros. El 2006 es co-productor junto a Cristiane Grando del documental Hilda Hilst - Casa do Sol Viva en formato DVD.

Realiza en septiembre de 2006 una exposición individual de pinturas-ilustraciones de poemas de los escritores Francisco Véjar y Gigia Talarico en el Diario La Nación en Santiago de Chile.

Co-fundador y co-editor junto al poeta Francisco Véjar de las revistas electrónicas Le chat qui pêche (www.lechatquipeche.blogspot.com/) y 5 poemas (www.5poemas.blogspot.com/) con la participación de destacados escritores chilenos e hispanoamericanos.

Contacto: (leonardolobos@yahoo.com).

Leo Lobos archivo Patrimonio cultural de las letras de
CHILE
http://www.letras.s5.com/archivoleolobos.htm

Leo Lobos en la revista Rattapallax in New York City
http://www.rattapallax.com/fusebox_02art.htm

http://leolobos.blogspot.com
www.letras.s5.com/archivoleolobos.htm
www.rattapallax.com/fusebox_02art.htm