Rosas en la sangre

 

 

 

 

 

 

 

TÒNIA PASSOLA

Poemas em catalão e em castelhano


Nacida en el corazón de Barcelona, licenciada en Historia del Arte y catedrática de Lengua y Literatura Catalanas de secundaria, la poesía de Tònia Passola, clara y profunda, no está sometida a las estéticas en voga sino a una nueva forma de exploración que les permite abrirse a una belleza poco común, visceral: más cercana a la vida misma. En sus libros Cel rebel, La sensualitat del silenci, Bressol, L’horitzó que no hi és y Nua, realidad y sueño la dicen y ella, a pesar de las limitaciones del decir, las dice. Tiene publicadas las antologías en edición bilingüe: “Margelle d´étoiles”, catalán-francés (” Poètes des cinq Continents”, Éditions Harmattan, Paris 2013) y “Salto al espejo”, catalán-castellano (Amargord Ediciones, Madrid, 2019).

Ha participado en festivales internacionales y su poesía ha sido incluida en antologías y revistas al francés, italiano, rumano, inglés, castellano, neerlandés, griego, macedonio, albanés, árabe y  chino. En 2014 fue honorada con el premio “Nene Terese” en la ciudad de Gjakova de la República de Kosovo, en 2015 con el “Alejandro el Grande” en la isla griega de Salamina y en 2017, en Macedonia, en el International Poetry Festival “Ditët e Naimit” de Tetova fué reconocida con un premio “For the special poètic creativity” .


POEMA

Els moments tornen de la mà dels dies

com el poema surt del bosc de les paraules.

La seva savia injecta lluminosa verdor,

rel del deixar-se endur, eco de les llavors.

 

Ben endins es mou el crit,

que amb la veu vol florir.

 

POEMA

Los momentos vuelven de la mano de los días

como el poema surge del bosque de las palabras.

Su savia inyecta un luminoso verdor,

raíz que prende y se hace eco, semilla.

 

Muy adentro se engendra el grito,

quiere florecer y, con la voz, florece.


PLENILUNI

Flamegen els tions de la infantesa,

escalf que no mor, tot d´una revifa,

guspira franca de la jovenesa.

 

L´ànima, lluna en les negrors del cel,

creix entre l´erm migdia dels pantans.

S´ha amagat nova, ha eixit quart creixent,

s´il.lumina amb el doll de lluna plena

fins que l´ombra infinita de l´obscur

l´engoleix, li retorna la puresa.

 

PLENILUNIO

Arden los tizones de la infancia,

calor que de repente renace,

chispa franca de la juventud.

 

El alma, luna en la oscuridad del cielo,

crece en el yermo mediodía de las ciénagas.

Se ha ocultado nueva, ha sido cuarto creciente,

chorreando luna llena, ahora, resplandece

hasta que, infinita, la oscuridad de la sombra

la engulle, le devuelve la pureza.


VESTITS

Desig, avui, tornes a proposar-me

que em posi un altre dels teus fantàstics vestits.

Em vesteixo amb les formes del teu desig, que és el meu.

Ho saps, m´atreus, i tu no pares:

concerts, exposicions, llibres,

pel.lícules, anades al teatre…

Junts ens perdem pels cels dels teus viatges.

Els teus vestits mai no s´acaben,

se m´apropen amb jocs provocadors;

sempre nous, sempre antics,

com els dels llibres que obren la mirada;

com la veu del petó, de la traïció,

que em llegeixen i rapten amb paraules.

Ja ni me´ls trec,

es fonen en la meva pell,

llambregen a la meva cara.

 

Desig, que em crees i recrees,

avui vull tornar d´hora a casa.

La meva filla es configura també en tu:

goig de rebel.lió, estelles d´enyorança…

Les vostres explossions plenes d´exigència

escampen vius paisatges

i a la vegada, m´esclafen.

 

¡Continua temptant-me, doncs.

Injecta´m tendra passió!

Fes que se´m disparin les ales!

Sense amor no podria respirar.

Sense tu, esdevindria un cadàver

sense ànima.

 

VESTIDOS

Deseo, hoy, vuelves a proponerme

que me ponga otro de tus fantásticos vestidos.

Me visto con las formas de tu afán, que es el mío.

Lo sabes, me atraes, y tú insistes:

conciertos, exposiciones, libros,

películas, ir al teatro…

Juntos nos perdemos por el cielo de tus viajes.

Tus vestidos nunca se acaban,

se me acercan con juegos provocadores;

siempre nuevos, siempre antiguos,

como los de los libros que abren la mirada;

como la voz del beso, de la traición,

que me leen y raptan con palabras.

Ya ni me los quito, se funden

en mi piel, se dibujan

en mi cara.

Deseo, que me creas y recreas,

hoy quiero volver temprano a casa.

Mi hija es, eres, también tú:

rebelión gozosa, astillas de añoranza…

Vuestras explosiones de exigencia

derraman vivos paisajes

y, a la vez, me aplastan.

 

¡Continúa tentándome!

¡Inyéctame tu pasión tierna!

¡Haz que se abran mis alas!
¡Sin amor no podría respirar! ¡Sin ti,

deseo, sería un cadáver

sin alma!


MITES CAIGUTS

 

                                 (Cessa, la condizione di poeta, quando
                                                         il mito degli uomini dècade…)
P.P Pasolini

 

Tots els meus mites han caigut,

s´han estavellat dins el buit barroer del record,

dins el forat magnetitzat del fosc absurd,

dins el barranc vertiginós del somieig.

 

Astronauta a la pàtria de no ningú,

camino sense tubs ni menges artificials.

 

¡Pastilles i bosses de plàstic, aire que devoro,

no em tempteu! No veieu la meva salut

anacrònica?

¿Resta encara algun mite dintre meu

ofegat entre els roquissars del pensament?

¿Puc percebre, talment les guitzes d´un nadó,

alguna ànima viva a qui

adorar?

 

Sóc el meu ahir, el meu demà, claustre

on introduir l´asfalt solitari

del cor, l´èxtasi del gemec.

 

MITOS DERRUMBADOS

 

    (Cessa, la condizione di poeta, quando
                  il mito degli uomini decade…)
P.P Pasolini

 

Todos mis mitos se han derrumbado,

se estrellaron contra el vacío torpe del recuerdo,

en el agujero magnético del obscuro absurdo,

en el barranco vertiginoso del ensueño.

 

Astronauta en la patria de nadie,

me muevo sin tubos ni comidas artificiales.

 

¡Pastillas y bolsas de plástico, aire que devoro,

no me tentéis! ¿No os dais cuenta de mi salud

anacrónica?

¿Queda todavía algún mito en mi interior

ahogado entre las rocas del pensamiento?

¿Acaso puedo sentir, así como la embarazada

siente las patadas de su niño,

algún alma viva a quien

adorar ?

 

Yo soy mi ayer, mi mañana, claustro

donde introducir el asfalto solitario

del corazón, éxtasis del gemido.


NAIXENÇA

Nèixer, joc que exigeix

la partida amb el foc,

l´aire, la terra i l´aigua.

La jugada amb la mort.

 

NACIMIENTO

Nacer, juego que exige

la partida con el fuego,

el aire, la tierra, el agua.

La jugada con la muerte. 


 LISBOA

Les ciutats es coneixen amb la gent

que admires i mai no has saludat,

al costat de la passa solidària

d´aquells amb qui has après a caminar.

Si des dels miradors les olors viuen

en les parets vestides de rajola

quan la veu de la nit brolla saudade

d´uns llavis càlids i apassionats.

Si els peus cruixits s´asseuen en un banc

mentre el sol parpalleja en el tramvia

que puja amb calma els carrers de Lisboa,

esclaten roses d´amor a la sang.

Roses vers la ciutat, vers l´ombra amiga,

la del fado, el poema, ara amb Amàlia

Rodrigues, ara amb Fernando Pessoa.

 

LISBOA

Se conocen las ciudades con la gente

que amaste  y quedó sin saludar,

paseando de la mano con aquellos

que a tu lado quisieron caminar.

Si en los miradores los olores viven

en paredes vestidas de azulejos

cuando la voz de la noche derrama saudade

de unos labios cálidos y apasionados.

Si los pies cansados se sientan en un banco

mientras el sol parpadea en el tranvia

que sube con calma las calles de Lisboa,

estallan  rosas de amor en la sangre.

Estallan rosas. Rosas hacia la ciudad,

hacia la sombra amiga, la del fado, el poema,

ahora con Amalia Rodrígues,

ahora con Fernando Pessoa.


COIMBRA

El gòtic

d´una petita

església,

avui,

una taverna,

i el cant,

el fado,

omplint-la.

El cant,

el fado,

llac

de melanconia,

llenguatge

encès,

l´amistat,

el comiat,

la ferida.

Cant,

el cant

i les seves

vocals:

Coimbra tem mais encanto

na hora da despedida.

I

repetir,

repetir,

la tornada.

Repetir

i repetir

les veus

vocals

de l´ànima.

Coimbra tem mais encanto

na hora da despedida.

Una i altra vegada.

La tornada.

Pronunciació

de la llàgrima,

del somriure.

 

 

Tret

al cor,

homenatge,

companyia.

Coimbra tem mais encanto

na hora da despedida.

Raig

d´enyorament.

Vida

de

cada

síl.laba.

Sí,

de cada paraula

compartida.

Agraïment,

a la llengua.

Coimbra tem mais encanto

na hora da despedida.

Recíproc

agraïment.

Sí,

també el

d´ella,

llengua,

llanterna

que ens ha guiat,

i amb qui

hem volgut,

pogut,

parlar.

Que ens ha permès,

conversar,

sense

saber-la.

 

COIMBRA

El gótico

de una pequeña

iglesia,

hoy,

una taberna,

y el canto,

el fado,

llenándola.

El canto,

el fado,

lago

de melancolía,

lenguaje

encendido,

amistad,

despedida,

herida.

Canto,

el canto

y sus

vocales:

Coimbra tem mais encanto

na hora da despedida.

Y

repetir,

repetir,

el estribillo.

Repetir

y repetir

las voces

vocales

del alma.

Coimbra tem mais encanto

na hora da despedida.

Una y otra vez

el estribillo,

pronunciación

de la lágrima,

de la sonrisa.

 

Un disparo

al corazón,

homenaje,

compañía.

Coimbra tem mais encanto

na hora da despedida.

Rayo

de añoranza,

vida

de

cada

sílaba.

Sí,

de cada palabra

compartida.

Agradecimiento,

a la lengua.

Coimbra tem mais encanto

na hora da despedida.

Recíproco

agradecimiento.

Sí,

también el

de  ella,

lengua,

linterna

que nos ha guiado,

y con quién

hemos querido,

podido,

hablar.

Lengua

que nos ha permitido

conversar

sin

conocerla.


HABITACIÓ AMB BONA VISTA

Obrim els porticons, home d´instants fets sempre.

Que recorrin falues les vèrtebres del Nil.

Embrutem-nos el rostre amb la pols dels poblets,

amb les parets que eleven els colors de la terra.

Que ens encerclin els nens com els palets al riu,

les danses convertides en braçalets de pètals.

Alimentem el cor de mirades de selva,

de rialles de coco amb voluntat d´entendre.

Siguem entre els llumins flotants d´un vintè pis,

entre els clàxons calents de les urbs asiàtiques.

 

Que brilli la sal blava en temples i columnes

i alcin les cariàtides la pedra del present!

Que l´aigua clapotegi indefensa als palaus

i miolin els gats dins els seus ulls de gespa.

Regni sobre teulats l´univers de les cúpules

i els xiscles dels ocells trenquin la nit suspesa.

Que ens esguardin Van Goghs, Botticellis, Rembrandts;

ens acceptin les places, avingudes dels segles.

Cloguem els porticons, amor que encens el temps:

dins nostre, hi ha tants paisatges per conéixer!

 

HABITACIÓN CON BUENA VISTA

Abramos los postigos, hombre de instantes eternos.

Que recorran falúas las vértebras del Nilo.

Ensuciémonos el rostro con el polvo de los pequeños pueblos,

con las paredes que elevan los colores de la tierra.

Que nos rodeen los niños como los guijarros al río,

las danzas convertidas en brazaletes de pétalos.

Alimentemos el corazón con miradas de selva,

con risas de coco con voluntad de comprender.

Seamos entre las cerillas flotantes de un vigésimo piso,

entre los cláxones calientes de las urbes asiáticas.

 

¡Que brille la sal azul en templos y columnas

y levanten las cariátides la piedra del presente!

Que el agua chapotee indefensa en los palacios

y maúllen los gatos dentro de sus ojos de césped.

Reine sobre tejados el universo de las cúpulas

y el piar de los pájaros rompa la noche suspendida.

Que nos miren Van Goghs, Botticellis, Rembrandts;

nos acepten las plazas, avenidas de los siglos.

Cerremos los postigos, amor que enciendes el tiempo:

dentro nuestro hay tanto paisaje por conocer.


RITUALS

Els rituals són la vida i la mort

dels pobles, l´aire que els obre els pulmons,

també el que els dóna duresa de pedra.

M´agraden tots els pobles que han après

de viure sota la seva frescor.

 

Però a vegades, alguns rituals

entortolliguen el dogal al cor,

són enderroc, immòbil baluerna.

 

Apareixen sovint nous rituals,

però festejo i em fonc amb els vells.

Ells han estat el goig, l´amor, els segles.

 

Els estimo a tots ells, amb els seus pous,

les seves amples i úniques voreres,

els llargs camins que han dut

les seves petges.

 

Amb els mars que els han fet, els seus silencis,

la pluja verda, els incendis del vent…

la seva aguda i antiga innocència.

 

Els estimo amb els seus sentits obscurs,

amb les paraules de la seva terra.

 

RITUALES

Los rituales son la vida y la muerte

de los pueblos, el aire que abre sus pulmones,

y también lo que les infunde la dureza de la piedra.

Me gustan  los pueblos que han aprendido

a vivir bajo su frescor.

 

Pero a veces algunos rituales

atan sogas al corazón,

son escombros, inamovibles pesas.

 

Surgen a veces nuevos rituales,

pero yo me fundo, me con-

fundo,  con los más antiguos.

Ellos han sido gozo, amor… siglos.

 

Me gustan todos, con su profundidad,

con sus anchas y únicas orillas,

con los largos caminos que han dejado

sus huellas,

con los mares que los rodean, sus silencios,

la lluvia verde, los incendios del viento…

su ancestral y aguda inocencia.

 

Me gustan con sus sentidos mas obscuros,

con las palabras de su tierra.


EXCREMENTS

Com la nena índia agafa excrements

que s´han cuit entre les branques del sol

i els va encastant a la paret malalta,

com la dona massai s´omple les mans

de fems i enmig de la blavor brunzent

els pasta fins a cobrir la cabana,

els excrements de l´esperit

poden ser també aprofitats

per enlairar el poema

amb la paraula.

 

EXCREMENTOS

Como la niña india recoge excrementos

que se han cocido entre las ramas del sol

y los coloca sobre la pared enferma,

como la mujer massai llena sus manos

de estiércol y entre el zumbido azul

lo amasa hasta cubrir su cabaña,

los excrementos del espíritu

pueden también ser aprovechados

para elevar el poema

con la palabra.