Fernando Soriano Bensusan
Corría como un perro luminoso
E outros poemas traduzidos por Adriano Wintter

A Laura. En el trazo de los astros la cálida clave de tus labios.
Para Laura. No traço dos astros a cálida clave dos teus lábios.

 

El vidente vivió noches de amor (1)* 

-¿Qué hay de cierto aquí cuando dice que aquí hay algo cierto? Es lo incierto del corazón.

-(En su ser carnal el corazón tiene huecos, habitaciones abiertas) (2).

-La mano de Baldovina separa los tules (3) y ¿qué vibra en Babilonia? Él bebe por ella los vientos, y los viernes, huracanes.

-(Él mueve moviéndose, tiene un dentro, una modesta casa).

-Él, ella, dormidos cuerpos voraces en el vórtice de un instante. ¿Quién por qué querido? Anillo él en la cintura de ella. Ella en las manos de él emerge. Él y ella: pregunta y respuesta. Respuesta sin pregunta.

-(En ella el horizonte es confín, círculo que limita y abriga).

-Lecho de ascuas en carnal esfera.

 

O vidente viveu noites de amor 

- O que há de verdadeiro aqui quando diz que aqui há algo verdadeiro? É o incerto do coração.

-(Em seu ser carnal o coração tem ocos, habitações abertas).

- A mão de Baldovina separa os tules e o que vibra em Babilônia? Ele bebe por ela os ventos, e as sextas-feiras, furacões.

- (Ele move movendo-se, tem um dentro, uma modesta casa).

- Ele, ela, adormecidos corpos vorazes no vórtice de um instante. Quem por que querido? Ele-anel à cintura dela. Ela nas mãos dele emerge. Ele e ela: pergunta e resposta. Resposta sem pergunta.

- (Nela o horizonte é confim, círculo que limita e obriga).

- Leito de brasas em carnal esfera.

 

Y desviaron el cauce natural de los ríos para inundar las ciudades de dolor*

 

   ¿Qué nombre tiene el hambre sino desierto? El nombre del hambre es pedregal y está vacío: se sacia en los manglares de la ausencia.

Arrecife: abre el hambre la boca, y liba del desangre. Brama el hombre en el sueño frío de la fiebre.

Decía páramo el cuerpo, y era ronchas, maclas de peces en el mármol, fauna del lomo erial sin lluvia.

El hambre es palabra de suavidad sedosa. Húmeda maleza oscura del alma.

Un centro en famélica frontera.

 

 

E desviaram o leito natural dos rios para inundar as cidades de dor 

Que nome tem a fome senão deserto? O nome da fome é pedregal e está vazio: sacia-se nos manguezais da ausência.

Arrecife: abre a fome a boca, e liba o sangramento. Brama o homem no sono frio da febre.

Dizia páramo o corpo, e era ronchas, maclas de peixes no mármore, fauna do lombo baldio sem chuva.

A fome é palavra de suavidade sedosa. Úmida maleza escura da alma.

Um centro em famélica fronteira.

 

Corría como un perro luminoso color de luna o sol* 

La mano/mariposa es aspa/viento que lo sujeta. Mano en minucia, minúsculo hálito que lo fleta y lo reflota a soplos. Sorbo que lo mece y macera en luz hasta la médula.

La mano/mariposa en llamas lo asciende al púlpito de la hoguera: alas le afila y astas le despliega.

Aspa raspando bóvedas buscando una respuesta.

Mandíbula de mantis religiosa apareándose, devorando la cabeza.

Quiere el poema una mirada del sol entre la jungla. 

 

Corria como um cão luminoso cor de lua ou sol 

A mão/mariposa (4) é es/pá/vento (5) que o sujeita. Mão em minúcia, minúsculo hálito que o leva e re-eleva (6) a sopros. Sorvo que o mexe e macera em luz até a medula.

A mão/mariposa em chamas o ascende ao púlpito da fogueira: asas lhe afia e chifres lhe cria.

Pás raspando abóbadas buscando uma resposta.

Mandíbula de louva-deus acasalando-se, devorando a cabeça.

Quer o poema uma visão do sol entre a selva.

 

Desvanecido da realidad a la mirada** 

Entrar, poner pie en arena enardecida. Escuchar, en almohada calcárea, el clamor de un latido.

Entrar, no triste como tigre en trigal de estrellas, triste como poema en erial de lenguas, como córnea de sol en arrecife de ciegos.

Entrar, entrar, pisar nieve por dentro. Sentir el animal vivo. La blancura de su llama. En bosque de nubes buscar salida siguiendo el agua de tus ojos y mendigar su luz bajo la lluvia.

Entrar, entrar, entrar, al mundo como sorbo de agua. Aquí hay, sin espera, donde pisar esperanza, donde alzarse nutricio en osamenta de luz.

A solas contemplar el solsticio de las cosas. Las manos del viento enrojeciendo cada hoja hasta la savia.

Entrar, entrar, entrar, al tacto poroso de la luz. Hasta la sangre. 

 

Desvanecido da realidade pelo olhar               

Entrar, pôr o pé em areia incandescida. Escutar, em almofada calcária, o clamor de uma batida cardíaca.

Entrar, não triste como tigre em trigal de estrelas, triste como poema em ermo de línguas, como córnea de sol em arrecife de cegos.

Entrar, entrar, pisar neve por dentro. Sentir o animal vivo. A brancura de sua chama. Em bosque de nuvens buscar saída seguindo a água de teus olhos e mendigar sua luz sob a chuva.

Entrar, entrar, entrar, ao mundo como sorvo de água. Aqui há, sem espera, onde pisar a esperança, onde alçar-se nutrício em ossamenta de luz.

Sozinho contemplar o solstício das coisas. As mãos do vento avermelhando cada folha até a seiva.

Entrar, entrar, entrar, ao tato poroso da luz. Até o sangue.

 

El mundo es tus imágenes** 

Tu belleza es abismo: el azulejo ilegible del cielo -sin azul salido de topacio-. Tiembla de oquedad la mirada ante lo blanco. Eres lo mismo en cada una de tus partes. Eres blanca como la luna que bebes. Bástale al labio la brisa de tu frente, la respiración de la luz bajo tus senos.

Tu belleza es abismo: de ti brota el enorme baobab del mundo, el fruto oblicuo que madura la mirada. Bástale a la pupila el sigilo de libélulas hablando.

Tu belleza es sima, despeñadero, precipicio.

Tú guardas el corazón de la palabra en los jardines de la llama. 

 

O mundo são tuas imagens 

Tua beleza é abismo: o azulejo ilegível do céu – sem azul saído de topázio –. Treme de ocos o olhar ante o branco. És a mesma em cada uma de tuas partes. És branca como a lua que bebes. Basta ao lábio a brisa de tua fronte, a respiração da luz sob teus seios.

Tua beleza é abismo: de ti brota o enorme baobá do mundo, o fruto oblíquo que matura o olhar. Basta à pupila o sigilo de libélulas falando.

Tua beleza é frincha, despenhadeiro, precipício.

Tu guardas o coração da palavra nos jardins da chama.

 

Bajo la piel de la penumbra late una lámpara** 

abcdefghijklmenñopqrstuvwxyzabdesfghijklmnñopqrstuvwxyzabcondefg

hijklmnñopqrstuvwxyzabcdoefghijklmnñopqrstuvwxyzabcdenfghijklmnñop

qrstuvwxyzabcdefghijklmnñopqrsteuvwxyzabcdefghijiklmnñopqrstuvwxyza

bcdoefghijklmnñopqrstuvwxyzabcdefghijklmnñopaqrstuvwxyzabcdefghijklm

nñopqrastuvwxyzabcdefghijklmnñopqrstuvwxyzabcirdefghijklmnñopqrsteuvw

xyzabcdefghijklminñopqrstuvwxyzabcdefghijklmnñopqrsetuvwxyzabcredefgh

ijklmnñopqrstuvwxyzabcdefghijklmnñopqrstouvwxyzabcdefghijklmnñopqrstu

vwxyozabcdefghijklmnñopqrsoytuvwxyzabcdefghijklmnñopqrsv

wxyz cuandotemiro

           

Sob a pele da penumbra late uma lâmpada 

abcdefghijklmenñopqrstuvwxyzabdesfghijklmnñopqrstuvwxyzabcondefg

hijklmnñopqrstuvwxyzabcdoefghijklmnñopqrstuvwxyzabcdenfghijklmnñop

qrstuvwxyzabcdefghijklmnñopqrsteuvwxyzabcdefghijiklmnñopqrstuvwxyza

bcdoefghijklmnñopqrstuvwxyzabcdefghijklmnñopaqrstuvwxyzabcdefghijklm

nñopqrastuvwxyzabcdefghijklmnñopqrstuvwxyzabcirdefghijklmnñopqrsteuvw

xyzabcdefghijklminñopqrstuvwxyzabcdefghijklmnñopqrsetuvwxyzabcredefgh

ijklmnñopqrstuvwxyzabcdefghijklmnñopqrstouvwxyzabcdefghijklmnñopqrstu

vwxyozabcdefghijklmnñopqrsoytuvwxyzabcdefghijklmnñopqrsv

wxyz cuandotemiro

 

Recuérdame que te explique cómo se inmiscuye el
murmullo debajo del tatuaje.
Víctor Sosa

Recorda-me que te explique como se imiscui
o murmúrio debaixo da tatuagem
. 

 

Un lobo azul que bajó del cielo* 

Huyo de la depredación, del llanto seco, de la luz enfatizadamente negra. Huyo de la inocencia por este río que no tiene nombre. Huyo de la yunta que arrima hacia el drenaje. No hay línea sino descenso. No hay línea sino tejido, bruma, lodo fractal, sombra sin contorno. Je est un outre. Yo es un otro hacia lo mismo. Hacia el lugar que es cualquier lugar y es todas partes. Es evidente la invidencia. ¿Para qué fingir entonces, (¡oh, persona!)? Devorado por la mano que te nombra, disuelto en las huellas de esta tinta, desaparecer, cifrarse en el azar. Disfrazarse sin azoro ante los ojos. Bucear bajo las aguas de las grafías. La mirada no ve la mano en esta playa. Siente tan sólo el tacto trazando en la retina. 

 

Um lobo azul que desceu do céu 

Fujo da depredação, do pranto seco, da luz enfatizadamente negra. Fujo da inocência por esse rio que não tem nome. Fujo da junta que ruma para drenagem. Não há linha exceto descenso. Não há linha exceto tecido, bruma, lodo fractal, sombra sem contorno. Je est un outre. Eu é um outro rumando para o mesmo.  Para o lugar que é qualquer lugar e é todas as partes. É evidente a in-vidência. Para que fingir então, (oh, pessoa!)? Devorado pela mão que te nomeia, dissolvido nas impressões desta tinta, desaparecer, cifrar-se no azar. Disfarçar-se sem abalo ante os olhos. Mergulhar sob as águas das grafias. O olhar não vê a mão nesta praia. Sente somente o tato traçando na retina. 

 

Una corza de color pardo rojizo* 

A,
ab,
aba,
ababa,
ababol.

Ábaco de letras. Al alba la baba del comienzo. El principio en su perímetro. La luz ambarina para el ámbito del verbo. El brote de Babel.

Surge el agua de la sombra, -la salada, la alada sal alzada hasta la luz-. Hay agua envejecida tras los ojos. Es evidente la invidencia. 

 

Uma corça de cor pardo-avermelhada 

A,
ab,
aba,
ababa,
ababol
(7).

Ábaco de letras. À alba a baba do começo. O princípio em seu perímetro. A luz ambarina para o âmbito do verbo. O broto de Babel.

Surge a água da sombra, -a salgada, o alado sal alçado até a luz-. Há água envelhecida atrás dos olhos. É evidente a in-vidência.

 

El hombre de un solo ojo (con el que veía el futuro)* 

piedra sobre piedra sobre nube sobre venus sobre piel despierta que desliza la palabra al viento y la hace trizas polvo va tu piel descuartizando la piedra del silencio va tu pubis abrasando la piedra del fuego piedra sobre piedra la patria con su árbol salobre con su viento de tambores con su sol de losa empieza danzante la mañana piedra sobre piedra se va alzando la invidencia lo ya disuelto en agua vieja y a solas lo ya desvinculado en el interior del corazón piedra sobre piedra todo lo disuelto vuelve sin consuelo vuelve sin sonido se resuelve en vueltas en rito inicial en parto con grito de manos piedra sobre piedra comienza hablando el poeta levantando cielos con la espuma de la arena abriendo espacios sobre las dunas del agua hablando piedra contra piedra late el pulso mínimo de colibrí ¡oh piedras felices! sé por qué canta el pájaro enjaulado (8)

aquí no sobra sino 

 

O homem de um olho só (com que via o futuro) 

pedra sobre pedra sobre nuvem sobre vênus sobre pele desperta que desliza a palavra ao vento e a faz fração pó vai tua pele esquartejando a pedra do silêncio vai teu púbis abrasando a pedra do fogo pedra sobre pedra a pátria com sua árvore salobra com seu vento de tambores com seu sol de lousa começa dançarina a manhã pedra sobre pedra vai alçando-se à in-vidência o já dissolvido na água velha e solitária o já desvinculado no interior do coração pedra sobre pedra todo o dissolvido volta sem consolo volta sem som se resolve em voltas em rito inicial em parto com grito de mãos pedra sobre pedra começa falando o poeta levantando céus com a espuma da areia abrindo espaços sobre as dunas da água falando pedra contra pedra bate o pulso mínimo do colibri oh pedras felizes! sei por que canta o pássaro enjaulado

aqui não sobra senão

 

Mil gatos y diez mil golondrinas* 

La mirada da a las palabras la dirección – el sentido. Tu mirada es el ámbar tallado en el país de lo invisible. Desde cada una de tus palabras mira tu ojo el tatuaje ajado del palimpsesto, la levísima sombra de sirena en la inmensidad inmiscible. Poema sin párpados, sin pestañas, siempre despierto (9): el espejo enterrado en la arena. El pensamiento amasa lo indecible, coloca en tus pestañas arrecifes de soles. Así da la mirada carne al nervio y la vena endurecidos en el mármol. El grito abre la grieta hasta el tuétano. Con mano de marfil un pájaro galopa en tus pupilas. Estás sentado en el suelo del relámpago. 

 

Mil gatos e dez mil andorinhas 

O olhar dá às palavras a direção – o sentido. Teu olhar é o âmbar talhado no país do invisível. Desde cada uma de tuas palavras vê teu olho a tatuagem murcha do palimpsesto, a levíssima sombra de sereia na imensidade imiscível. Poema sem pálpebras, sem cílios, sempre desperto: o espelho enterrado na areia. O pensamento amassa o indizível, coloca em teus cílios arrecifes de sóis. Assim dá o olhar carne ao nervo e à veia endurecidos no mármore. O grito abre a greta até o tutano. Com mão de marfim um pássaro galopa em tuas pupilas. Estás sentado no solo do relâmpago.

 

Para cruzar las inmensas aguas del tiempo y la memoria*

 

¡Ah, que tú escapes en el instante en el que ya habías alcanzado tu definición mejor! (10). Musa nómada, anómala, astillosa. Sinónima de nada. Ahí, abajo, en la solana del silencio. Musa dromedaria. Hierática hetaira señalando el universo. Solipsista en nómadas manadas. Saltatriz perfumada de sándalo y ebria de salvia. Beoda en Beocia, Hécate tricípite en Ática. Ingenua Ifigenia hacia la muerte, Helena infame refulgiendo en las murallas. ¿No soy digno de entrar en tu casa? Profiere la predicción y haz el gesto. Una palabra mía bastará para guiarte. 

 

 

Para cruzar as imensas águas do tempo e da memória

 

Ah, que tu escapes no instante em que já tenhas alcançado tua definição melhor! Musa nômade, anômala, farpada. Sinônimo de nada. Aí, abaixo, no solário do silêncio. Musa dromedária. Hierática hetaira marcando o universo. Solipsista em nômades manadas. Saltatriz perfumada de sândalo e ébria de sálvia. Bêbada em Beócia, Hécate tricípite em Ática. Ingênua Ifigênia rumo à morte, Helena infame refulgindo nas muralhas. Não sou digno de entrar em tua casa? Profere a predição e faz o gesto. Uma palavra minha bastará para guiar-te.

 
Notas

(1) Os títulos dos poemas seguidos de asterisco (*) foram tirados da resenha ao livro Gengis Kan, de Hugo Diego Blanco, na Revista Vuelta, vol 16, nº 186, 1992.  Os títulos dos poemas seguidos de dois asteriscos (**) são versos de Octavio Paz, Blanco1

 

(2) María Zambrano, Pensamiento y poesía en la vida española2

 

(3) José Lezama Lima, Paradiso.

(4) Não traduzimos “mariposa” como borboleta para mantermos o ritmo e as aliterações do texto espanhol (/m/, /p/). Além disso, a mariposa, como inseto ágil e inquieto, cumpre bem a função imagética da borboleta no original (n.t.).

(5) Aspa” são as hastes cruciformes do moinho. “Aspaviento” é a demonstração excessiva ou afetada de espanto, admiração ou sentimento. Na tentativa de recriar o jogo polissêmico do termo, optamos por espavento, substantivo que significa ação ou resultado de assustar(-se), espanto; uso de muito aparato; pompa; estardalhaço para causar assombro, e que contém em si a possibilidade de destacarmos, como no original, pelo uso do recurso estilístico da tmesis, as palavras e vento - “aspa/viento” (n.t.).

(6) Ao invés de freta e desencalha, traduções literais de “fleta” e “reflota”, preferimos escolhas nas quais a aliteração e a assonância predominantes (/l/, /é/) recriam, mediante o simbolismo cinético dos fonemas, o suave e luminoso movimento de um balão japonês, conforme a intenção original do autor (n.t.).

(7) O poema inicia com uma seleção das primeiras palabras do dicionário espanhol. Enumerando-as, o autor tenta expressar como se forma a linguagem poética. As letras, alternando-se através de paranomásias e anagramas, assemelham-se a um magma primitivo da linguagem. Preferimos, para manter tal efeito, deixar todo o trecho no original (n.t.).

(8) Maya Angelou.

(9) Paul Celan, Microlitas.

(10) José Lezama Lima, Ah, que tú escapes.

 

Fernando Soriano Bensusan, (Granada, España. 1966). Coordina y presenta los “Encuentros Literarios” junto al poeta Juan Peregrina Martín (encuentrosliterarios.es).  Libros son Lluviosas tardes de verano, 1999. Melpómene, 2000. Hassard y Mi sueño vive debajo de tus párpados, 2010. Centros de curvatura, 2014. Estas palabras de Eduardo Chillida alcanzan a expresar la idea y el sentimiento que rige su poesía: "El deseo de experimentar, de conocer, me hace con frecuencia llevar en mi obra una marcha discontinua, que a lo mejor se debe a que me interesa más la experimentación que la experiencia. También prefiero el conocer que el conocimiento".