Rodolfo Alonso.......

JOSÉ AUGUSTO SEABRA:
Poemas de “Gramática Griega”

Selección y traducción de Rodolfo Alonso

Cariátides...

Cariátides
lívidas
de ecuánimes
perfiles:
¿qué celo
nunca pasa
por esas faces
ebrias?
 

Por la cuesta se oyeron...

Por la cuesta se oyeron
las últimas pisadas
de un aedo perdido
en tanta luz. Erraba cada noche
entre la Pitia en sueño
y la serpiente
muerta. A veces repetía
sones gastados con los labios
locos. Diciendo que inventó
los restos de una lengua
ciega.
 

Mar circunciso entre blancura...

Mar circunciso entre blancura
y sol, cicatrizando
la espuma. Donde se hunde
el azul. O Afrodita
nace: nace y nace,
infinita.
 

Embriagar los ojos...

Embriagar los ojos
en este vino de tierra macerada
y danzar todo envuelto
en sol y de raíces coronado.
Después caer cual muerto,
ya ciego y sosegado,
entre el huerto en sombra
y la luz del azul crucificado.
 

Azular el silencio...

Azular el silencio
de la luz, oh rumorosa
sombra de agua y de sol,
despertando radiosa
en un aire de incienso,
en un alba de rosa.
 

Lo que acaso se dé: la desolada...

Lo que acaso se dé: la desolada
faz del mar, exhausta
y devastada.
 

Infinito...

Infinito
y exacto:
entre el mito
y el acto.

Mar íntimo
y terráqueo.
 

Entiéndase: fulgor...

Entiéndase: fulgor
de sonidos, ceniza
del sentido. Entiéndase:
el silencio
herido.


(Versiones de Rodolfo Alonso)

Rodolfo Alonso. Poeta, traductor y ensayista argentino, nacido en Buenos Aires. Es una de las voces más reconocidas de la poesía latinoamericana contemporánea. Fue el más joven de la legendaria revista de vanguardia “Poesía Buenos Aires”. Publicó más de 25 libros. Fue el primer traductor de Fernando Pessoa en América Latina. Tradujo también a muchos autores de diversos idiomas, entre ellos Giuseppe Ungaretti, Marguerite Duras, Cesare Pavese, Paul Éluard, Carlos Drummond de Andrade, Eugenio Montale, Jacques Prévert, Guillaume Apollinaire, Murilo Mendes, Pier Paolo Pasolini, Rosalía de Castro, Manuel Bandeira, Charles Baudelaire, Paul Valéry, Stéphane Mallarmé, Olavo Bilac, André Breton. Antologías de su obra poética fueron publicadas en Bélgica, España, México, Colombia, Francia, Brasil, Venezuela, Italia y Cuba. Premiado en Argentina, España, Venezuela, Brasil, Colombia, EEUU. En México se han publicado sus libros: “Lengua viva” (La Hoja Murmurante, Toluca, 1994); “Poesía junta (1952-2005)”, con prólogo de Juan Gelman (Alforja, México, 2006); “Antología esencial”, de Paul Éluard (Alas Vivas, Morelia, 2006); “La voz sin amo” (Ediciones de Medianoche, Zacatecas, 2008); “Poesía en general”, antología de Lêdo Ivo (Alforja, México, 2008). Suele colaborar habitualmente en “La Jornada Semanal”, “La Cabeza del Moro”, “Alforja”, “Archipiélago”, “Posdata”, “La Otra” y varias publicaciones mexicanas.

 

Rodolfo Alonso. Poeta, traductor y ensayista argentino, nacido en Buenos Aires a fines de 1934. Es una de las voces reconocidas de la poesía latinoamericana contemporánea. Fue el más joven de la legendaria revista de vanguardia “Poesía Buenos Aires”. Publicó más de 25 libros. Fue el primer traductor de Fernando Pessoa en América Latina. Tradujo también a muchos autores de diversos idiomas, entre ellos Giuseppe Ungaretti, Marguerite Duras, Cesare Pavese, Paul Éluard, Carlos Drummond de Andrade, Eugenio Montale, Jacques Prévert, Guillaume Apollinaire, Murilo Mendes, Pier Paolo Pasolini, Rosalía de Castro, Manuel Bandeira, Charles Baudelaire, Paul Valéry, Stéphane Mallarmé, Olavo Bilac, Lêdo Ivo, André Breton. Antologías de su obra poética fueron publicadas en Bélgica, España, México, Colombia, Francia, Brasil, Venezuela, Italia, Cuba y, próximamente, Inglaterra. Escribió textos para cine, como el célebre corto metraje “Faena” (1960). Premio Nacional de Poesía (1997). Orden “Alejo Zuloaga” de la Universidad de Carabobo (Venezuela, 2002). Gran Premio de Honor de la Fundación Argentina para la Poesía (2004). Palmas Académicas de la Academia Brasileña de Letras (2005). Premio Único de Ensayo Inédito de la Ciudad de Buenos Aires (2005). Premio Festival Internacional de Poesía de Medellín (Colombia, 2006). En Italia acaba de aparecer su antología bilingüe “Il rumore del mondo” (Ponte Sisto, Roma, 2009), con prólogo de Juan Gelman y traducción de Sara Pagnini.