|
HOMENAGEM DO TRIPLOV A ERNESTO DE SOUSA
REVISTA TRIPLOV
de Artes, Religiões e Ciências
nova Série . número 66 . agosto-setembro
. 2017 .
ÍNDICE
|
|
|
|
|
Alguns poetas que participaram no 21º Festival
Internacional "Poetry Nights" de Curtea de Arges
(Roménia). Foto: Cristian Sabau |
|
21º Festival
Internacional "Poetry Nights"
de Curtea de Arges (Roménia)
Org. Academia Internacional Oriente-Ocidente
|
|
Nótula
Com Dumitru M. Ion e Carolina
Ilica, da Academia Internacional Oriente-Ocidente, como
organizadores e anfitriões, realizou-se no passado mês
de julho o 21º Festival Internacional "Noptile de
Poezie", ou "Poetry Nights", para mais ampla
comunicação, de Curtea de Arges.
Na semana de trabalhos, em que cerca de sessenta poetas,
das nacionalidades mais diversas, foram recebidos na
Câmara, no Museu Municipal, no Centro de Cultura e no
Palácio Episcopal, para dizerem os seus poemas, exporem
as suas obras de arte e também para as usuais cerimónias
protocolares, concertos e beberetes, salientaria, como
resultado mais substancial e duradouro, a publicação de
obras bilingues (tradução em romeno e outra língua) de
alguns autores, apresentadas no Festival, e da
antologia, em dois volumes, Poesys 21 (plurilingue).
Faz parte da tradição poética a viagem, para divulgação
e permuta de conhecimentos, indispensáveis ao renovo que
se espera na arte de trabalhar com as palavras. Nesse
aspeto, o contacto, embora penoso às vezes, devido à
falta de conhecimento da língua do companheiro, foi
muito proveitoso para nós, pois ganhámos novos
colaboradores para o Triplov e materiais, não só para o
website como para o programa de Rádio que vamos
desenvolvendo com a RTF (Rádio Terra da Fraternidade). O
4º programa foi dedicado ao Festival e contou com a
audição de alguns poetas na sua língua materna, árabe,
francês e castelhano. Pode ser procurado no link:
http://radioterradafraternidade.pt/shows/triplov-com-rtf/
Da experiência trazida de Curtea de Arges, antiga
capital romena, verifiquei que é bem certo que a
essência da poesia é a música, principal elemento
apreendido de línguas tão estranhas como as eslavas, e
que o seu efeito em nós é emocional. Outra verificação,
social e não estética, respeita às circunstâncias
políticas em que vivem os poetas, alguns sob regime
repressivo, outros, muitos, por essas mesmas razões, mas
mais indiretas, deslocados da sua pátria. Com efeito, a
maior parte daqueles com quem dialoguei, e se com eles
dialoguei tal significa que existiu uma língua não
materna a permitir a conversa, eram exilados ou
migrantes.
Esse foi o tema de um dos poemas de Julio
Torres-Recinos, natural de El Salvador e residente no
Canadá, onde é professor universitário. E porque o
assunto é dos mais atuais e merecedores de reflexão,
a denunciar a situação apátrida em que vive o deslocado, traduzo-o do castelhano para português.
Resta agradecer a Dumitru M. Ion e a Carolina Ilica o
convite para participar nas "Poetry Nights" e a edição e
tradução para romeno do que é agora o mais recente dos
meus livros, Dracula draco.
Maria Estela Guedes
|
|
JULIO TORRES-RECINOS
O exílio é |
|
Julio Torres-Recinos lendo o seu poema "El exilio es" |
JÚLIO TORRES-RECINOS
O exílio é
É o exílio um traje
que nunca te assentará bem.
Agradecidos tomamos
o traje que nos dão
quando chegamos a outro país
que chamaremos nosso
a partir desse momento,
é o traje que nos vestirá,
que nos levará por outra vida,
que irá connosco
procurar trabalho
estudar na universidade
comer nos restaurantes
de novos aromas, novas espécies,
falar a nova língua
que embora a estudemos
e falemos por mais de quarenta anos
hão de sempre considerar-nos estrangeiros
com pronúncia, que não manejam bem as preposições,
que não têm ouvido para certas subtilezas,
que não compreendem as palavras
que usam os garotos da secundária.
Alegres vamos com esse traje
ao país em que nascemos
mostramo-lo, contentes
por estarmos de visita; reconhecem o traje
mas não quem o veste
de onde saiu esse esquisito fulano, dizem,
ouviram que palavras usa,
ouviram a pronúncia desse bicho estranho,
esse estrangeiro que já não reconhecem,
e que já não reconhece muitas coisas que deixou,
muitas pessoas que deixou.
O exílio é um traje
que nunca te ficará bem.
Trad. de Maria Estela
Guedes
|
As sessões do Festival foram sempre muito
concorridas
|
|
Entrega de Poesys 21,
dois volumes da antologia relativa ao Festival de 2017.
Na mesa: de pé, o poeta novaiorquino James Cherry; a seu
lado, Aline, intérprete; na mesa: Yasmine Moscovici,
artista plástica; e Dumitru M. Ion, Presidente da
Academia Internacional Oriente-Ocidente, promotora do
Festival. |
|
Em primeiro plano, poetas de
língua castelhana, oriundos da América do Sul. |
|
|
Recepção no Palácio Episcopal. |
|
Representação de língua árabe e
francesa (Tunísia). |
|
|
Vol. 2 de Poesys 21,
antologia relativa ao Festival Internacional
de Curtea de Arges de 2017. |
|
NO TRIPLOV
|
NA RTF RÁDIO TERRA DA FRATERNIDADE
O 4º programa Triplov com RTF foi dedicado ao Festival.
Em linha em:
http://radioterradafraternidade.pt/shows/triplov-com-rtf/
|
|