REVISTA TRIPLOV
de Artes, Religiões e Ciências


nova série | número 41 | outubro-novembro | 2013

 
 

 

 

 

OSCAR HAHN

Tratado de sortilegios
(Trattato di sortilegi)

Apresentado por Mario Meléndez

 

 

EDITOR | TRIPLOV

 
ISSN 2182-147X  
Contacto: revista@triplov.com  
Dir. Maria Estela Guedes  
Página Principal  
Índice de Autores  
Série Anterior  
SÍTIOS ALIADOS  
Revista InComunidade (Porto)  
Apenas Livros Editora  
Arte - Livros Editora  
Agulha - Revista de Cultura  
Domador de Sonhos  
   
   

 

 
 
 
 

OSCAR HAHN: DE FANTASMAS Y OTRAS REVELACIONES

La poesía chilena ha dado a la lengua española una de las tradiciones más significativas en la primera mitad del siglo veinte. Los nombres de Gabriela Mistral (Tala), Vicente Huidobro (Altazor), Pablo de Rokha (Los Gemidos), Pablo Neruda (Residencia en la tierra) y Nicanor Parra (Poemas y antipoemas), han nutrido nuestro acervo literario con obras fundacionales cuya repercusión visualizamos en toda la poesía latinoamericana posterior. Autores no menos influyentes, como Humberto Díaz Casanueva (Réquiem), Eduardo Anguita (Venus en el pudridero), Gonzalo Rojas (Contra la muerte), Stella Díaz Varín (Sinfonía del hombre fósil), Enrique Lihn (La pieza oscura) y Jorge Teillier (Muertes y maravillas) complementan dicho legado y lo transmiten a las nuevas generaciones de manera vital y permanente.

Oscar Hahn (Iquique, 1938), forma parte de esta tradición. Desde su primer libro, Esta rosa negra (1961) reconocemos a un autor original y lúcido, cuyo impronta se ha ido instalando de manera definitiva en el actual panorama de la poesía hispanoamericana.

Su maestría radica en fusionar las formas clásicas con los nuevos lenguajes y metalenguajes, y llevarlos a su propio radio de acción. Se vale de todo un sistema de significados (derivaciones, palimpsestos, intertextualidades) que adquieren en su imaginario una fuerza centrifuga que arrastra al lector por aguas caudalosas e inesperadas. Nada le es ajeno. Todo le resulta funcional a la hora de abordar la página en blanco. Sus fuentes son diversas, y en ellas están resumidas todas las disciplinas del arte. Hahn entiende la importancia de cada palabra, el trabajo que exige un proceso creativo, la síntesis contenida allí.

Replantea el tema del amor a través de un fantasma que se transfigura en los objetos domésticos para volver donde su amada. Adquiere la forma de una toalla, una sábana, una funda de almohada, una camisa sucia. El abandono y la memoria cobran vida en Mal de amor donde los resabios de un extraño erotismo se abre paso, como una sombra que deambula por los rincones con la esperanza de recuperar lo perdido.

La presencia de lo bélico como denuncia, es otra de sus características, desde su ya clásico “Visión de Hiroshima”, devastador testimonio de la Segunda Guerra Mundial y punto de partida tal vez de una serie de textos que se sucederán con frecuencia en libros posteriores. Una toma de conciencia reveladora donde al final todos los muertos pertenecen a un mismo bando.

La muerte siempre está rondando su escritura, hora lúdica, hora ritual. Incluso encontramos esa derivación que va de lo solemne a lo festivo, como se manifiesta principalmente en la cultura mexicana y toda su alegoría fúnebre. Una muerte que le habla al oído, que se sienta a los pies de su cama con una familiaridad que sobrecoge.

Sin duda es uno de los grandes poetas aparecidos en la segunda mitad del siglo XX, que sigue vigente entregándonos libros notables como La primera oscuridad.

Aquí el autor explora una variante pocas veces tratada en poesía: el tema de lo fantástico. Lo vemos en diversos textos donde las cosas que describe caben en el terreno de lo insólito, lo maravilloso, lo desconocido. “Cosas que se escuchan”, “Cajones”, “La memoria de los espejos” por nombrar sólo algunos. Esto se venía anunciando de manera más sucinta en otros libros anteriores. Poemas como “A la una mi fortuna”, “Una noche en el café Berlioz”, “Los fantasmas de Lisboa” son un claro ejemplo. Aparecen sus inquietudes de siempre (el amor, la muerte, la guerra, la desolación, el pasado, la historia, la nostalgia, etc.), pero tratadas desde una perspectiva distinta, tan lejos de lo convencional, de lo predecible.

Su escritura a ratos es muy visual, como si fueran pequeñas escenas en blanco y negro que desfilan ante nuestros ojos y nos sorprenden por su estructura y alcance. Las imágenes se suceden vertiginosas y a veces nos llevan de la mano por regiones remotas e imprevistas donde “el inconsciente es un árbol lleno de pájaros muertos / que se echan a volar cuando uno menos lo espera”.

Resulta muy interesante su propuesta para las nuevas generaciones, por ser  uno de los autores que mejor ha sabido reactualizar las claves y derivaciones. El doble juego o lucha de contrarios sintetiza su obra a través del amor y la muerte. Eros y Thanatos se atraen, se repelen, se juntan, se reconocen y finalmente permiten, en los distintos estadios de su relación, la suma de un todo que deviene en herencia, en testimonio de vida.

Hahn se reinventa en cada libro con una percepción que asombra, juega con el lenguaje, le da sentido y plenitud, lo utiliza siempre de una manera funcional, lo revitaliza y destila antes de ponerlo otra vez en circulación. Su poesía es una lección de rigor y lucidez mayor.

Al releerlo, se nos viene a la mente lo que sostenía Picasso sobre el proceso creativo: “Si el tema me pide cierto medio de expresión, adopto ese medio sin vacilar. Móviles diferentes exigen métodos diferentes. Ello no implica evolución ni progreso, sino un acuerdo entre la idea que quiero expresar y los medios de expresar esa idea”.  

Esta pequeña antología que lleva por título Tratado de sortilegios y publicada bajo el sello Rayuela Edizioni de Milán, da cuenta de algunos de sus grandes poemas y ofrece al lector italiano la posibilidad de conocer una obra conmovedora y singular, que seguramente permanecerá en la memoria colectiva como un testimonio vivo de su tiempo.

 

Mario Meléndez 

 

OSCAR HAHN

Cinco poemas pertenecientes al libro

 

 

La primera oscuridad
La prima oscurità
(2011)

   
 

COSAS QUE SE ESCUCHAN 

Qué extraño es sentir el sonido de la lluvia

cuando no está lloviendo

mirar por la ventana las calles secas

y sentir el sonido incesante de la lluvia

Ahora escucho el crujido de una silla mecedora

Alguien teje alguien se para

alguien entra con unas tazas de té

alguien hace ruido con la vajilla

Qué extraño es sentir el quejido

de una silla mecedora

cuando nadie se está meciendo

el tintinear de la vajilla

cuando nadie está poniendo la mesa

la algarabía de los invitados

cuando las sillas están vacías

y el sonido de la lluvia

el persistente sonido de la lluvia

cuando no está lloviendo 

 

COSE CHE SI ASCOLTANO  

È strano sentire il suono della pioggia

quando non piove

guardare dalla finestra le strade asciutte

e sentire il suono incessante della pioggia

Ora mi arriva il cigolio di una sedia a dondolo

Qualcuno fa la maglia qualcun altro si rialza

qualcuno entra con le tazze del tè

qualcuno rumoreggia col vasellame

Che strano è sentire il cigolio

di una sedia a dondolo

quando nessuno si dondola

il tintinnio del vasellame

quando nessuno sta apparecchiando

il rumorio degli invitati

quando le sedie sono vuote

e il suono della pioggia

il persistente suono della pioggia

quando non piove 

 

WORK IN PROGRESS 

Una mañana cuando desperté

después de un largo sueño

me encontré sobre mi cama

sufriendo una metamorfosis

Se me llenó de arrugas la cara

se me puso gris el pelo

y perdí el brillo de los ojos

Somos los borradores

inversos de la muerte pensé

Estamos destinados

a que nuestra versión definitiva

sea la más imperfecta

Y no habrá corrector de pruebas 

 

WORK IN PROGRESS  

Una mattina risvegliandomi

da un lungo sonno

mi ritrovai sul letto

in preda a una metamorfosi

Mi si raggrinzò la faccia

diventarono grigi i miei capelli

e persi il brillo degli occhi

siamo la brutta coppia

capovolta della morte, pensai

Siamo condannati

al fatto che la nostra versione definitiva

è sempre la più imperfetta.

E non ci sarà un correttore di bozze. 

 

 

CAJONES 

Se abrieron todos los cajones

de los muebles que había en la casa

Saltaron por el aire

las cosas que estaban adentro

como si una caterva

de demonios enloquecidos

buscaran algo en su interior

Yacían las cosas desparramadas por el suelo

crujían los cajones vacíos

Ave María Purísima exclamé persignándome

Y una voz surgida de no sé dónde dijo:

sin pecado concebida

Y de nuevo saltaron las cosas por el aire

y regresaron al lugar de donde habían salido

Todo volvió a la normalidad

Excepto ese cajón que aún permanece abierto

y que parece una boca de lobo 

 

CASSETTI 

Si spalancarono tutti i cassetti

dei mobili della  casa

Saltarono in aria

le cose che contenevano

come se una torma

di demoni impazziti

cercassero qualcosa al loro interno

Giaceva ogni cosa sparpagliata a terra

Cigolavano i cassetti vuoti

Ave Maria Purissima proferii facendomi il segno della croce

E una voce sorta da chissà dove disse:

Sia sempre lodata

E ripresero a saltare in aria le cose

rientrando ai posti da dove erano uscite

Tutto è tornato alla normalità

Tranne quel cassetto che rimane ancora aperto

e che assomiglia alle fauci di un lupo    

 

LA MEMORIA DE LOS ESPEJOS 

En este espejo que cuelga

en el baño de mi dormitorio

ella se peinó una noche

y después se fue para siempre

 

Ahora me pregunto si su imagen

no habrá quedado presa en el espejo

como la joven que se peina

en el cuadro de Renoir

 

Día a día la busco

por los rincones del azogue

pero lo único que encuentro

es el reflejo de la cama vacía

 

De esa noche sólo me quedan

dos cabellos suyos

enredados en mi cepillo

y la triste certeza

de que los espejos no tienen memoria 

 

LA MEMORIA DEGLI SPECCHI 

In questo specchio appeso

nel bagno della mia stanza

lei si pettinò una notte

prima di andarsene per sempre

 

ora mi chiedo se la sua immagine

non sarà rimasta intrappolata nello specchio

come la giovane che si pettina

nel quadro di Renoir

 

giorno dopo giorno la cerco

tra gli angoli argentati

ma l’unica cosa che ritrovo

è il riflesso di quel letto vuoto

 

di quella notte mi rimangono

due suoi capelli

arrotolati nella mia spazzola

e la triste costatazione

del fatto che gli specchi non hanno memoria 

 

MOVIMIENTO SÍSMICO 

Tuve una vez un gran amor

que derribó mi casa

agrietó mis puentes

y me hizo perder el equilibrio

Después vinieron las réplicas:

amoríos de baja intensidad

que ni siquiera

me hicieron temblar

En cuanto al gran amor

ay mísero de mí

todavía respira

debajo de las ruinas  

 

MOVIMENTO SISMICO 

Ebbi una volta un grande amore

che finì per demolire la mia casa

per crepare i miei ponti

per  farmi perdere l’equilibrio.

Vennero poi le repliche:

amoruccoli a bassa intensità

che nemmeno

mi fecero tremare

Per quanto riguarda il grande amore

ahi, povero me

respira ancora

sotto i detriti

 

OSCAR HAHN


Trattato di sortilegi

Traducción al italiano de Milton Fernández 

Rayuela Edizioni

Milán, Italia, 2013

 

 

© Maria Estela Guedes
estela@triplov.com
PORTUGAL