COSAS QUE SE ESCUCHAN
Qué extraño es sentir el sonido
de la lluvia
cuando no está lloviendo
mirar por la ventana las calles
secas
y sentir el sonido incesante de
la lluvia
Ahora escucho el crujido de una
silla mecedora
Alguien teje alguien se para
alguien entra con unas tazas de
té
alguien hace ruido con la
vajilla
Qué extraño es sentir el quejido
de una silla mecedora
cuando nadie se está meciendo
el tintinear de la vajilla
cuando nadie está poniendo la
mesa
la algarabía de los invitados
cuando las sillas están vacías
y el sonido de la lluvia
el persistente sonido de la
lluvia
cuando
no está lloviendo
COSE CHE SI ASCOLTANO
È strano sentire il suono della pioggia
quando non piove
guardare dalla finestra le strade asciutte
e sentire il suono incessante della pioggia
Ora mi arriva il cigolio di una sedia a dondolo
Qualcuno fa la maglia qualcun altro si rialza
qualcuno entra con le tazze del tè
qualcuno rumoreggia col vasellame
Che strano è sentire il cigolio
di una sedia a dondolo
quando nessuno si dondola
il tintinnio del vasellame
quando nessuno sta apparecchiando
il rumorio degli invitati
quando le sedie sono vuote
e il suono della pioggia
il persistente suono della pioggia
quando non piove
WORK IN PROGRESS
Una mañana cuando desperté
después de un largo sueño
me encontré sobre mi cama
sufriendo una metamorfosis
Se me llenó de arrugas la cara
se me puso gris el pelo
y perdí el brillo de los ojos
Somos los borradores
inversos de la muerte pensé
Estamos destinados
a que nuestra versión definitiva
sea la más imperfecta
Y no habrá corrector de pruebas
WORK IN PROGRESS
Una mattina risvegliandomi
da un lungo sonno
mi ritrovai sul letto
in preda a una metamorfosi
Mi si raggrinzò la faccia
diventarono grigi i miei capelli
e persi il brillo degli occhi
siamo la brutta coppia
capovolta della morte, pensai
Siamo condannati
al fatto che la nostra versione
definitiva
è sempre la più imperfetta.
E non ci sarà un correttore di
bozze.
CAJONES
Se abrieron todos los cajones
de los muebles que había en la
casa
Saltaron por el aire
las cosas que estaban adentro
como si una caterva
de demonios enloquecidos
buscaran algo en su interior
Yacían las cosas desparramadas
por el suelo
crujían los cajones vacíos
Ave María Purísima exclamé
persignándome
Y una voz surgida de no sé dónde
dijo:
sin pecado concebida
Y de nuevo saltaron las cosas
por el aire
y regresaron al lugar de donde
habían salido
Todo volvió a la normalidad
Excepto ese cajón que aún
permanece abierto
y que parece una boca de lobo
CASSETTI
Si spalancarono tutti i cassetti
dei mobili della casa
Saltarono in aria
le cose che contenevano
come se una torma
di demoni impazziti
cercassero qualcosa al loro
interno
Giaceva ogni cosa sparpagliata a
terra
Cigolavano i cassetti vuoti
Ave Maria Purissima proferii
facendomi il segno della croce
E una voce sorta da chissà dove
disse:
Sia sempre lodata
E ripresero a saltare in aria le
cose
rientrando ai posti da dove
erano uscite
Tutto è tornato alla normalità
Tranne quel cassetto che rimane
ancora aperto
e che assomiglia alle fauci di
un lupo
LA MEMORIA DE LOS ESPEJOS
En este espejo que cuelga
en el baño de mi dormitorio
ella se peinó una noche
y después se fue para siempre
Ahora me pregunto si su imagen
no habrá quedado presa en el
espejo
como la joven que se peina
en el cuadro de Renoir
Día a día la busco
por los rincones del azogue
pero lo único que encuentro
es el reflejo de la cama vacía
De esa noche sólo me quedan
dos cabellos suyos
enredados en mi cepillo
y la triste certeza
de que los espejos no tienen
memoria
LA MEMORIA DEGLI SPECCHI
In questo specchio appeso
nel bagno della mia stanza
lei si pettinò una notte
prima di andarsene per sempre
ora mi chiedo se la sua immagine
non sarà rimasta intrappolata
nello specchio
come la giovane che si pettina
nel quadro di Renoir
giorno dopo giorno la cerco
tra gli angoli argentati
ma l’unica cosa che ritrovo
è il riflesso di quel letto
vuoto
di quella notte mi rimangono
due suoi capelli
arrotolati nella mia spazzola
e la triste costatazione
del fatto che gli specchi non
hanno memoria
MOVIMIENTO
SÍSMICO
Tuve una vez un gran amor
que derribó mi casa
agrietó mis puentes
y me hizo perder el equilibrio
Después vinieron las réplicas:
amoríos de baja intensidad
que ni siquiera
me hicieron temblar
En cuanto al gran amor
ay mísero de mí
todavía respira
debajo de las ruinas
MOVIMENTO SISMICO
Ebbi una volta un grande amore
che finì per demolire la mia
casa
per crepare i miei ponti
per farmi perdere
l’equilibrio.
Vennero poi le repliche:
amoruccoli a bassa intensità
che nemmeno
mi fecero tremare
Per quanto riguarda il grande
amore
ahi, povero me
respira ancora
sotto i detriti
OSCAR HAHN
Trattato di sortilegi
Traducción al italiano de
Milton Fernández
Rayuela Edizioni
Milán, Italia, 2013
|