My painter and other poems

IGOR REMS


IGOR REMS, poet and painter, born in Bar (Yugoslavia).  


MY PAINTER

You draw my heavy thighs with graphite

On the virgin white canvas In a breath I am a Fish

With a smile of fullness evangelical roe flows from me

With movements of temporary wholeness you mark

A sin as thick as the secret of Etruscan silence

Amidst a frail morning strong hands wrap around

The initial whiteness of a thirsty belly

Two snowy doves knit circling

They nest stuffed with ripe honey

Service tree opens its scents

Voiceless tame while getting its summer hue

It knows what it’s giving

Stroked by the cinnamon aquarelle of dawn

You open lakes with caravans of fingers down the spine abyss

Let the long-throated swan be sprinkled with starry

Pearl before the gentle sinking

 

МОЈ  СЛИКАР

Из девичанске белине платна графитом

Извлачиш моја тешка бедра  У даху сам Риба

Пуноће  Осмехом ми плови јеванђељска икра

Покретима привремене потпуности назначиш

Грех густ као тајна етруске тишине

Снажне руке обавијају усред рањивог јутра

Зачету белину жедног ми трбуха  У кругове се плету

Гнезде две голубице снежне отекле од зрелог меда

Безгласна у питомости давања кожа поприма боју

Лета  Мирисима отвара се дивља оскоруша

Додирнута циметним акварелом свитања

Караванима прстију низ кичму отвараш језера

Бездан  Грлатог лабуда нек окруне бисером

Звезде пред нежно потонуће


LOVE IN ASHES

Vesuvius’ sore throat has been bursting for days

Drizzling from the open tomb. Ash rain

Has drowned town squares, shrines, plowed fields. I come

To take you away from the town. I look at your face

Wilted from tears and weeping. You refuse to leave your mother

And father and sick brother. On the porch of the ancient Etruscan

Shrine, covered in a thick cream of ash,

Our hands reached out, thighs collided, lips

Sought for salvation before air turned into fire.

A night as long as aging is ahead. Recollection of light

Fades in the pupils. Doves no longer fly out in the evening.

Blinded by the heated air, by the black sun,

We hear the ground thunder, the town scream

We disappear altogether. My arms raised above

In prayer pleading to the Gods. When the Light

Returns again we will be asleep, turned to stone.

 

ЉУБАВ У ПЕПЕЛУ

Данима куља из упаљеног везувског грла.

Сипи из отворене гробнице. Киша пепела

Потопила тргове, храмове, оранице. Долазим

Да Те водим из града. Гледам Tвоје усахло лице

Од суза и плача. Не желиш да оставиш матер

И оца, болесног брата. У трему старог етруског

Храма, прекривеног густом павлаком пепела,

Кренуше наше руке, сударише се бедра, усне

Потражише спас пре него ваздух постане ватра.

Долази ноћ дуга као старење. Сећање на светлост

Гасне у зеницама. Нема вечерњих прелета голубова.

Заблеснути врелином ваздуха, црним сунцем,

Чујемо подземну тутњаву, чујемо крик града

Са којим нестајемо. Моје испружене руке

У молитви дозивају Богове. Када се Светло

Изнова врати ми ћемо спавати претворени у камење.


THE DANUBE SAILS DOWN YOUR BEAUTIFUL FOREHEAD 

With soft palms the Danube absorbs the shimmer of a subsided moon

Through dance I imbibe you on an ugly November eve

The mad whiteness of breasts makes me sculpt all the awakened birds

In Your throat No one stops breathing

Large hands on the cathedral clock Haulers on the river

Stare at their own tired reflections in blind water Street

Light of sunken cheeks enters through the window and sits

Next to You Catches with bare hands the fear of unspoken

Words scattered across sweaty bed sheets

The Danube sails down Your beautiful forehead Asleep on the side

You dream not of the roar of the river that floods our banks

Our light colored sand in the dark hand of primal quest

 

ДУНАВ  ПЛОВИ ТВОЈИМ ЛЕПИМ ЧЕЛОМ 

Дунав упија длановима меким сјај посусталог месеца

Плесом испијам Те у ружно новембарско вече

Суманутом белином дојки вајам све пробуђене птице

У Твом грлу  Нико не зауставља дах

Велике казаљке на зидном сату  Тегљачи на реци

Огледају уморна лица у слепој води  Улична

светлост упалих образа улази кроз прозор и седа

Крај Тебе  Голим рукама хвата страх неизговорених

Речи разбацаних по знојавим чаршавима  Дунав

плови Твојим лепим челом  Заспала на боку не сањаш

Хук реке што плави наше обале песак наш светли

У тамној руци исконског трагања


LUMBARDA          

To Dajana

Streets squeezing tightly together Old stone

Houses peek through tiny windows A fish’s noon

Reveals a brown stomach The sun’s basalt shirt

Absorbs the sweat of your thirsty eyelids Scented tower

Bride with corn blood I fall through silken gardens

Orchards of milky knees Through whiteness on which

A clock’s spear casts a shadow Twelve strikes echo The tower

Of the Cathedral of St. Roch crumbles into the abyss I am born on your

Fairy palm sticky from salt With the scent of young

Wind moved by shiny thighs Naked in between yesterday

And tomorrow The rocks’ embers burn us The dust from the vineyard

And scorched earth  Light sharpens its teeth on the skein of a

Narcissus On the sea’s dance on blind skin With ripe

Hands time molds clay Sand in throat Your

Shoulders separated like the squealing of a flying gurnard shot

While flying Legs walking towards the Zenith like white poplars

I touched the sun’s rye in the center of a circle Noon

Became invisible Its bluish trod has leaves now

With numbers it conquers the World


I RECOGNIZE YOU AT UŠĆE 

I recognize You at Ušće

Standing under a branched out oak tree

Touched by its forehead we gather its produce

 

I watch your palms

You work the clay with fingers

Giving birth to figurines of the vicious circle

Of Vinča’s

Lepenski Vir

 

You show a pebble A fishlike mother

 

The climax of an age The Pre-Beginning you say

We all came from water

 

Reflection of travelling shadows tricks the cry of a gray archer

Who arrived from another sky

The river watches us with multihued eyes

The scar on its face made by the boat

The sound of water is the soul of those separated by the sandy shore

 

Where are the Etruscan horsemen in bronze I ask

 

At the end of the journey on the other side of the wall

Resting their worn out bones in reincarnation of reminiscence

 

You come to me and gently kiss my ear

Pine cones dry reed fern flare up

Fire with mirrors of darkness

A leaf of death

Floats unsealed

We are in an age In fishermen’s song

My white nocturnal moth for a moment let us move

The hands of the clock

Stopped by smoldering breath

Among words ticking coming after us like beasts

The day sheds its skin and the green moon bleeds at midnight

But You love the Sky

the Light

the Reflection of Vinčan symbols in water

Submerged in me you flood a barren field

A salty lake

Let us keep spring in Belgrade

The past perfect tense

It is not about the illness of words

Exhaustion or lethargy of letters

I am going on a two month journey

If I return I will call out with a poem

I will wait for you under the hundred year old tree

If I do not call most fragrant flower in the world

Do know that I am kissing your golden footsteps in sand

From the brightest constellation

 

ПРЕПОЗНАЈЕМ ТЕ НА УШЋУ

Препознајем Те на Ушћу
Стојиш под разгранатим храстом
Додирнути његовим челом убирамо плодове

Гледам Твоје светлоносне дланове
Прстима месиш глину

Порађају се фигурине зачараног круга

Лепенског Вира

Винче
Показујеш облутак

Риболику мајку

Представља врхунац једног времена 
ПраПочетак говориш  Сви смо  изашли из воде

Одблесак путујућих сенки вара крик сивoг стрелца

Дошлог из неког другог света

Река нас гледа хиљадама очију

Ожиљак на њеном лицу што оставља чамац

Водени је глас провидних душа раздвојених песковитом обалом

 

Где су Етруски коњаници у бронзи  питам

На крају путовања с друге стране зида
Одмарају уморне кости 

После боја у реинкарнацији сећања

Прилазиш и нежно ме љубиш у уво
Плануше шишарке сува трска папрат

Ватра са огледалима тмине

Један лист смрти распечаћен плови као ми у времену

Певању аласа
Лептирице моја бела за тренутак зауставимо
Казаљке на сату

Прошло је оно што проћи мора

Прошли смо ужареним дахом т

Танким рубом између белих откуцаја речи које нас прате

Као дивље звери

Где дан губи кожу и зелени месец крвари у поноћ

Али Ти  волиш Небо

Светлост

Одблесак Винчанског писма у води

Потопљена у мени отворена рано плавиш

Пусто поље језеро слепо

Задржимо у сећању  април у Београду

Као неко давно прошло доба

Не ради се о болести речи

О замору  тромости слова
Одлазим на двомесечно путовање
Вратим ли се јављам се песмом
Чекам Те под стогодишњим стаблом
Ако се не јавим цветићу најмириснији на свету
Знај да љубим Твоје стопе златне у песку

Из најсветлијег сазвежђа


CAVE OF THEOPETRA 

At the entrance of the cave a fig tree

Mauve leaves wavering Heat presses down to the roots

And my voice has become a guide to shadows in this dead hole

Gaping wide open before me Light penetrates

The thick glass on which I walk Separating me from the brown

Burrowed soil Imprinted in stone

Ripped apart bones appear in a leaf of soil

I noticed that they may have belonged to a woman who had fallen asleep

Frightened With passion which she had never experienced

I breathe in the air of the tomb awakened by human

Hand Now in my home I return to that death

To the astral silence hiding beneath the glass

Bell The pain of a cry in the dark grows inside me

Ornament of the earthen face in a black singing gate

 

 CAVE  OF  THEOPETRA 

На улазу у пећину разгранато смоквино стабло

Модро лишће титра  Притиска жега до корена

И мој глас поста водич сенки у овој мртвој рупи

Што предамном зјапи  Светлост пролази кроз

Дебело стакло којим ходам  Одваја ме од мрке

Раскопане земље  Од камена под чијим теменом

Назиру се у листу земље танани остаци

Приметих можда припадају жени заспалој

У страху  У страсти коју не спозна  Осећам како

Са покиданих костију пири дах ветра

Устајалог у гробници пробуђеној људском

Руком  Сада у свом дому враћам се тој смрти

Астралном муку што скрива се под стакленим

Звоном  У мени успиње се бол крика у тмини

Орнамент земљаног лица у црној капији што пева


CASTILLO  DE  SANTA BARBARA 

Upright on a barren cliff a town grown in

A blind rock with large eyes dry palms

Presses against a sea scar Clay colored sand

The final defense with the bones of the buried

In shallow graves From the yellow walls the nude sun jumps

Into the abyss Laves with flames

The town rooftops the magnificent palaces of lords

The churches erected in honor of the passion of Christ

Meandering walls that roll their ripped stomachs

Down the slopes Cathedral bells

In prayer Time slowly sediments itself

Sand has gathered sticky blood

It ruminates beneath the golden brow

The dead have risen and are singing in the streets

 

CASTILLO  DE  SANTA BARBARA*

Усправно на голој хриди урастао град

Слепа стена великим очима

Сувим длановима ритиска морски ожиљак

Песак боје глине последња одбрана

Костима сахрањених  уплитким гробовима

Са жутих зидина скаче наго сунце у бездан

Огњевима умива кровове града велелепне палате господара

Цркве подигнуте у славу мука Исусових

Вијугави бедеми котрљају обронцима распорене стомаке

Катедрална звона у молитви

Време се лагано таложи

Песак је сабрао слепљену крв

Прежива под златном обрвом

Мртваци су устали и певају на улицама


IGOR REMS