El cráter de mi risa

COSTAS REÚSIS
[Traducción y nota de Mario Domínguez Parra]


Costas Reúsis (Constantinos Papazanasíu) nació el 27 de julio de 1970, en Atenas, Grecia. Procede del pueblo Tymvu, tomado por los turcos, en Mesaoría (Chipre). Reside en Nicosia. Autor de numerosos poemarios, colabora en revistas y medios de comunicación de su país. Es uno de los poetas vivos griegos más importantes de la actualidad. En 2005 fundó la Facción Irreal Nico©ia, de la que es único miembro. Ha elaborado ejemplares impresos de su obra y llevado a cabo otro tipo de acciones poéticas. Ha organizado una serie de lecturas de poesía, siempre en Nicosia, exponiendo y mostrando en público el oportuno papel que representa el recitador en el entierro de la Poesía. Algunos de sus poemas han sido traducidos al castellano y al italiano por Mario Domínguez Parra y Crescenzio Sangiglio respectivamente. Un hecho importante en su carrera fue su participación en el ΧΙΙ Festival Internacional de Poesía Cosmopoética 2015, en Córdoba (España), donde se representó a sí mismo.


OBRA

– «Camaleón», Atenas, 1995, ²2000

– «Feuille Volante de irreal atrevimiento», ediciones Τυφλόμυγα, Atenas, 2008

– «El cráter de mi risa», ediciones Φαρφουλάς, Atenas, 2009

– «Quilla» (poemas 1993-1997), ediciones Φαρφουλάς, Atenas, 2012

– «Narikaté-Una mujer que no existió», ediciones Φαρφουλάς, Atenas, 2013

– «Un hacha se asienta-Sobre la garganta de la mujer abrecartas» (73+14+3 poemas sky high), ediciones Φαρφουλάς, Atenas, 2015

– «La irrealidad submarina» (1993-2015), antología bilingüe, traducción de Mario Domínguez Parra, ediciones de «La Isla de Siltolá», Sevilla, 2017

– «Trizas» (Poema para 12 Horas & 3 Voces), ediciones Αιγαίον / Κουκκίδα, Atenas / Nicosia, 2018

– «Sollozo desafinado» [versos torpes], incluido en el tomo, «En el cresol» [Cuatro cómplices], ediciones Τυφλόμυγα, Atenas, 2019


NOTA

Uno de los principales influjos que estos poemas ejercieron sobre mí fue la posibilidad de traducir a varios poetas muy distintos entre sí, condensados en Costas Reúsis, admirador y practicante él mismo de las vanguardias. Otra, la enorme dificultad de algunos de estos poemas, sobre todo los escritos en prosa. Cuando uno, como traductor, cree haber superado esas dificultades, la felicidad se ve reflejada en los textos resultantes.

Mario Domínguez Parra


.1.

ASCENSO DEL ASNO 

un zapatito ortopédico recorre su educación ufano vivo descubre lo que la herida de un antropoide produce perdiendo aceites pedorreando volatilizaciones desvirgando embudos onduladas uniones de nervios la albarda desunce el vuelo realizando traslados un baño turco un invisible derviche una ducha en construcción una excursión de sexo demente y todo lo más verde replican a lo bárbaro un prado vestido de primavera lucha por respirar en el territorio nacional de un mortal todo lo oculto restablece una asamblea asinina pensión de los calzados de la expedición enmascarados bulldozers lanzan escombros a la memoria de la palmera destrozando la existencia de aquél que se apareció con la forma ¡pobre! de un ser humano el conductor del tractor arrojó el flujo de la absoluta necesidad el cohete planeó desde el comienzo el color del mundo sirviendo el enigma del rombo un esquema llega para volver del revés el siglo de la galopante sagacidad (1) en la anarquía del crucero avance una forma aristocrática de mujer muertemira la mengua de la riqueza emergentes complejos impulsan la vida microcosmos en la alquimia universal de la noche dominando el helminto pendiente oniricocina algo

 

  1. Las palabras en cursiva pertenecen al poema «El íntegro señor Aléxandros», de Nikos Karusos (1926-1990), en concreto a su libro Sima cubierta de maleza (1974). (Nota del autor).

 

.2.

ESTACIONAMIENTO EN LO ETERNO DE UNA SEMANA

la confusión de la mariposa penetra en el insomnio de una tormenta repetida preservando las características de una muchacha morena vestida de negro todo lo que no la había admitido se desviste lo infranqueable pronunciando un reciente dolor en el quirófano de la aparición de la insólita oquedad segundo sonido lateral indicativamente rayando una nueva consolidación imaginativa reunión de callejeros facciosos que ladran el universo amanece al encélado suboficial encargado de la comunicación por señales de la especie siempre ondeando desclava el cuerpo ofreciendo reverencia con escasa póliza el del ayuno florecido comportamientos humanos no comentados preparan el descenso al Hades sudario regresa con las manos en bolsillos fantasmáticos perpleja ocultamente la muerte se ha juzgado la vida obedece a la antecámara de una situación semejante las apuestas heredan la absoluta hípica antropofágica el amor se ensarta en nuestros lugares

 

.3.

ESTRUCTURA DE FANTASMAS HERÉTICOS

la discordia opera centrando avisperos en la fundación de la utopía de la colonia equipo de sujetos sospechosos traslada el sacrilegio comportamientos célicos colectivos observan la inútil bifurcación emite con un corte de mangas acampando en una sociedad irreal donde la muerte ay de mí tiene señorío (2) un gárrulo silencio continúa arrastrándose en lo ridículo del pasillo vacío un guajalote machote se hiela listo para romperse como un pepón sopapo calmaestrando la vista en la pesadilla de las visiones censuradas bárbaras himnodias bizantinas condenan al ostracismo la humildad de la sabiduría de la arena continuando el sanguinario sermón del sultanato de los cruzados o cuando la corista del pimiento se convierte en monigote del aquilón (3) degollando con huellas la exterminadora parsimonia del sudoroso recaudador

 

  1. Estas palabras en cursiva provienen del poema de Dylan Marlais Thomas (1914-1953), «And death shall have no dominion», de su libro Twenty-five poems (1936). (N. del A.). He utilizado la traducción de Esteban Pujals (Poemas 1914-1952, Visor, 2001) (N. del T.).
  2. Estas palabras en cursiva provienen del poema Amorgós, de Nikos Gatsos (1911-1992). (N. del A.). Mi traducción (N. del T.).

 

.4.

CUATRO MESES

a la derecha la muñeca rusa a la izquierda el pavo el pelícano de Singapur consideró los abrecartas así como cuernos colocó algo más cerca de la nuca en el centro el occidente con el tigre de cristal como base oh qué putaísmo qué olores mira también la mariconada a horcajadas el caballo ssss que la lluvia embarre la arena el jazmín el jazmín que se encontró enmierdado de polvo en el polvo vuelo como se enamora un zángano es y no es eh y por casualidad una mujer gesta por esporas al escribano al mal poeta del sol pacificado mandato que en mis dominios tañe love will tear us apart (4) obsequia obsequia obsequia y almas cosecha cuando la belleza besó el alba except the sight of dust (5) la deseo otra vez otra vez la deseo su coñito moreno que con locura busqué mi lengua maga ágil para habitar un pareo con los cuatro reptiles devino cortina testarudez de la épsilon que por casualidad posee es angosta plena corta flexible qué arribó desde Hermíone de la beta que probó por vez primera la salobridad buscas el bolígrafo la esponjita de la oreja en el suelo y dentro de aquel tímpano ondea abriendo el agujero el agua pasaje para marchar nadando las vísceras las vísceras nadando y nadando otra vez de ellas tuvo cuidado y denunciaron cosías no midas lo contrario al revés lo que sea que se abra para caminar es tierra firme este calor que aguarda

 

  1. Título de la canción de Joy Division (N. del A.).
  2. Verso de la letra de una canción de un grupo psicodélica de los años sesenta, datos desconocidos (N. del A.).

 

.5.

EL EJÉRCITO DE ARQUÍLOCO (6) 

ante el olor de la bilis me arrodillé todo lo humano que regresa palabra fluida paso de lo oscuro o luz del mundo la de allá ajustándose el terror atardece el horror solanero sucios pasos erotismo ilegal figuras desbocadas de la habitación de al lado con regaderas mortuorias saciando la sed anárquicamente el brote salvaje jardineros hermafroditas con la responsabilidad de una semilla de atrincherado persiguiendo la fe con un lápiz cargado conjeturando continúan hacia invisibles trincheras de almas violadas así los subversivos gestos en las mazmorras de sus antepasados hacen añicos su ineludible pérdida la degradación que pedís quema al hombre en la soledad un sinuoso plano acecha la locura por conocimiento con frecuencia regreso ceñudo o afectado llevo muecas puestas y jamás me escondí de nadie en vuestro teatro de timadores me opongo profiriendo sandeces

 

  1. Arquíloco de Paros, poeta griego. A continuación, traduzco un resumen biográfico de H. D. Rankin: «Era el hijo de Telesicles, que fundó una colonia en Paros, y su madre era una esclava. Quedó decepcionado por la posibilidad de casarse con Neobule, la hija de Lycambes. Posiblemente propició que algunos miembros de su familia se suicidasen a causa de sus sátiras. Se involucró en política y en la guerra. Murió en el campo de batalla. Dijo mucho de sí mismo y de su propia vida en su poesía. Llevó una vida errante. En ocasiones ejerció de soldado mercenario. Vivió durante el siglo VII a.C.» (vid. H. D. Rankin, Archilochus of Paros, New Jersey, Noyes Press, 1977, p. 10). Según Rankin, su fragmentaria obra «es suficiente para asegurar la alta reputación de su genio en la antigüedad» (op. cit., p. 85). En el libro Líricos griegos arcaicos (Acantilado), del traductor, ensayista y filólogo Juan Ferraté (1924-2003), se puede leer una selección de poemas traducidos de Arquíloco. (N. del T.).

 

.6.

EL ENIGMA DEL ANATEMA

en la espuma de la necesidad del declive cervecero admiro el galope del murciélago anunciando fanfarronamente la primavera de la noche que abofetea camino rasgando como taquicardia verborreas de realistas y de otros sacrílegos arribistas que no opinan que la bandada de pájaros encare vaginas gorjeando la muerte de un día literalmente coqueteo con el comportamiento de Karaguiosis (7) de forma irrealista bañando amados participios en las selecciones musicales de pintores de dibujantes en la red de apellidos de polizones de plástico todo lo que colisiona en un secreto no-transmisor descifra la inspirada navegación de murmullos extrasensoriales puesto que el significado de un silbido presupone la duración y no la apresurada migración o el regreso turístico

 

  1. Personaje principal del teatro de sombras griego. También significa, metafóricamente, «payaso» o «hazmerreír». (N. del T.).

 

.7.

EL RESPLANDOR SE ENCARAMÓ CONSTELACIÓN

en el hueso que no necesito nombrar se ejecutó el orgasmo del infructuoso esfuerzo infructuoso de las cerezas todo lo que pesó el frutero en una bolsita de papel se necesitó el atraso de la prehistoria para que se enjuicie de repente la conversión a la nueva moneda condujo a los cambistas de sentimientos al incesto medioambiental fabricado del precio de la pérdida del beneficio la trinitaria fue derrotada por la planta a causa del peso de los corpúsculos en el universo el argénteo navegante acompañaba a la armada estelar en el planeta con los obsequios de los iniciados o diques barrunta

 

.8.

LOS CICLÁMINOS DE NARIKATÉ

un gesto nocturno interviene ofreciendo la tierna zancadilla en el camino de un escritor señalado conmocionado tentáculos de infinitos versos repiten las letras gambetas de perspicacias griegas de la época del aterrizaje rectilíneo hasta la curva de una o de la omega el mar hechizaba con olas su ese final

 

.9.

ESCRITURA EBRIA

en los peores instantes bajando la cabeza deposito la mirada bárbara rastreando lo desalmado de la existencia centrando el encerrado ídolo de una mudable alcahuetería aclaro lo indecible que tropezó para que no te maravillaras por las visiones para ofrendar dentro del poema yendo a encontrarte con la muerte con el sueño con versos húmedos recientemente cortados del jardín que abriste y que te pertenece de manera no ortográfica miro el mundo me mantengo alejado de los cielos tan cerca de los comportamientos de personas a las que amo con locura rasguñando letras mano endemoniada conduce hecha añicos las palabras

 

.10.

LOS ROSTROS DE UNA PARODIA 

dedicado al poeta Mijalis Pierís

sucia ciudad orgullosa de sus vísceras estropeada de la mujer pubis que se agostó los humores de quién pedirás salvaje el vástago retrocede para que dentro de él saludes al viento nerviosamente dejando letras palabras incoherentes esquizofrénicos asesinos se encuentran con poetas esquizofrénicos en los santuarios de un burdel quirófano de una gran puta que es de repente su madre que lleva puesta ropa vieja de otra fiesta oliendo a libertinaje sangre de un cerdo inmolado podredumbre de una muela del juicio en el funeral del dulce dentista terapeuta todos los gritos que vienen a continuación traen la mandrágora que queda por saborear un nervioso coplero un poco antes del suicidio de su edad de repente mortal el verano brinca hacia el poema y resollando se despierta mujeres que pasan señalan correctamente haciendo saltar por los aires el objetivo en el centro círculo en con círculo la cola del veraneante


COSTAS REÚSIS
«La irrealidad submarina»,
trad. de Mario Domínguez Parra,
edic. de «La Isla de Siltolá», Sevilla,
2017