Conversa no Triplov

JUAN CARLOS GARCÍA HOYUELOS

Maria Estela Guedes – Juan Carlos García Hoyuelos, publicaste duas antologias, “Disse-o à noite” e “Ar, fogo e desejo”. Elas integram-se num projeto. Qual é esse projeto?  

Juan Carlos García Hoyuelos – En realidad he publicado 3 poemarios, el primero fue “Desde mi otro lado” en el año 2007, y como bien dices “Disse-o â noite” e “Ar, fogo e desejo” son dos poemarios de un mismo proyecto. Ambos quieren dar a conocer a través de la poesía y la música la riquísima variedad lingüística que atesora Iberia. No sólo recoge las lenguas oficiales, sino también las no oficiales y algunas modalidades lingüísticas con una importante trayectoria literaria. Llama la atención que dentro de esta amalgama de lenguas figure también el ladino, en homenaje a las 90.000 personas que mantienen viva esta lengua hablada por los judíos sefardíes que fueron expulsados de la Península Ibérica hace más de 500 años. 

Maria Estela Guedes – Qual a importância, ou qual o significado, da oralidade no teu projeto?

 

Juan Carlos García Hoyuelos – No sólo es mostrar a través de la poesía y la música nuestra diversidad lingüística ibérica, sino también la de difundir y defender aquellas lenguas que por razones socio-políticas aún no han alcanzado la oficialidad que por derecho les corresponde; me refiero al asturleonés y al aragonés, idiomas reconocidas por la Unesco y que por desgracia están incluidas en su Atlas de las Lenguas en Peligro de Extinción. Tanto las asociaciones que fomentan y defienden el aragonés como el asturleonés, éste último hablado en Asturias y País Leonés, y no olvidemos en el Distrito de Braganza (Portugal), donde se le conoce con el glotónimo de mirandés, han conseguido importantes logros para su conservación. Aun así, falta mucho para garantizar su futuro. Y en ambos poemarios también hay otras lenguas minoritarias, como el occitano-aranés hablado en el Valle de Arán (Cataluña), murciano, a fala, extremeño, el inglés de Gibraltar, romanó (lengua de los gitanos) y el mencionado ladino. 

Maria Estela Guedes – Por que motivo sentiste necessidade de partilhar os teus poemas em todas as línguas ibéricas?  

Juan Carlos García Hoyuelos – Desde mi muy joven, siendo adolescente, me ha apasionado todo lo concerniente con las lenguas minoritarias habladas en Europa, y particularmente en Iberia. He nacido en el País Vasco y me he criado en Castilla, países con lenguas propias. Con el nacimiento de las comunidades autónomas en España, me pregunté ¿qué idiomas se hablan en Galicia, Asturias, País Leonés, Aragón, Cataluña, Valencia, Baleares y demás territorios de la península y sus islas?, ¿ y cuáles son los orígenes de esas lenguas? Con la democracia en el estado español, varias lenguas consiguieron la oficialidad (gallego, vasco, catalán y valenciano); años después la Generalitat de Catalunya oficializó el aranés. Sin duda fue decisivo para evitar su extinción. Sin embargo, tal y como he dicho anteriormente hay otras que siguen en una situación preocupante. Gracias al arduo trabajo de muchas asociaciones estas lenguas siguen vivas, además de propiciar un clima de debate entre la población de los territorios donde se hablan para que se implante su aprendizaje en los colegios, paso previo a la oficialidad.  

Maria Estela Guedes – Existe em Espanha uma guerra linguística?  

Juan Carlos García Hoyuelos – No creo que exista una guerra lingüística. Las lenguas oficiales gozan más o menos de buena salud. Otra cosa son las que no son oficiales. Estamos mejor que en otros países de Europa, como por ejemplo Francia o Italia, donde la protección de sus lenguas minoritarias es irrisoria o nula. Sin embargo, por parte de ciertos sectores conservadores hay reticencias para proteger nuestras lenguas, posiblemente por el miedo infundado de que la protección de estas lenguas nos lleve a nuevos movimientos separatistas. Es el grave error de politizar los idiomas. 

Bajo mi punto de vista, España está atravesando una profunda crisis de identidad, es un estado complejo, con muchas culturas y numerosas lenguas. Ya dentro de las comunidades que tenemos al castellano como lengua materna existen grandes diferencias culturales, sirvan como ejemplo Castilla, Andalucía y Canarias, las tres castellanoparlantes y en cambio son muy distintas, más incluso que Castilla con algunas comunidades que tienen una lengua vernácula diferente. Mientras no seamos valientes y aceptemos que España es un estado plurinacional, los problemas se irán multiplicando y la convivencia será más frágil. No sólo en Cataluña o País Vasco pueden derivar problemas secesionistas, como ocurre ahora con el “procés Constituent” por la independencia de Cataluña que está vertebrando su sociedad de dos bloques enfrentados (los independentistas y los partidarios de la unión), sino que tarde o temprano brotarán nuevos aires por la independencia en otros territorios que hoy no imaginamos que pueda ocurrir. Urge hacer una profunda reforma constitucional, si mantenemos en España las cosas como están, se irá poco a poco rompiendo, y si por contentar a algunas comunidades les concedemos sólo a ellas la condición de naciones, dejando en un segundo plano a las comunidades que no ofrecen resistencia nacionalista al estado, no tengo duda que en Castilla, País Leonés (nacionalidad negada por el estado), Aragón, Asturias, Valencia, Andalucía, Canarias…  la semilla del desagravio desencadenará primero en protestas y, con el tiempo, en nacionalismos que pondrán al estado en una situación límite. 

Yo apuesto por esas profundas reformas constitucionales. Dicho esto, es bien conocida mi convicción iberista, y sueño con que algún día los pueblos de Iberia, que nada tiene que ver con el actual diseño territorial en forma de estados, formen una unidad política federal donde se recoja el derecho a la autodeterminación de los países que la forman y la oficialidad y protección de todas sus lenguas. Por supuesto que Portugal sería uno de esos pueblos a los que me refiero. Sin duda esta unión que también apoyó José Saramago nos haría mucho más fuertes en Europa. 

Maria Estela Guedes – O que pensas fazer para o futuro? Uma terceira antologia?  

Juan Carlos García Hoyuelos – Tengo que confesar que estos dos proyectos han eclipsado mi trayectoria literaria. Requieren dedicar tanto tiempo que el cansancio ha empezado a hacer mella. Voy a tomarme un tiempo de descanso, lo que aquí llamamos “un tiempo sabático”, puede que dos años. Durante este periodo seguiré con las presentaciones e intervendré de vez en cuando en actividades poéticas cuando se me requiera. No obstante, escribiré poco. Necesito renovarme, y eso implica empaparme de nuevas experiencias en todos los ámbitos. Transcurrido ese plazo, decidiré qué hacer. En cualquier caso, sigo y seguiré comprometido con la defensa de las lenguas que tanto amo. Y un poeta jamás deja de serlo.